Dưới đây là các bài dịch của Đất Văn Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 41 trang (404 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 06 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Trời nam chợt hiện phía Dương Đài
Mây sớm, chiều mưa tiếp nối hoài
Vương Ngạc xuân buồn ngâm với gió  
Lưu Thần lòng nặng ngỏ cùng ai
Thềm hoang mới dạo rêu trơn ướt
Lối cụt vừa đi lá trải dài
Đau thắt ruột gan thầm gạt lệ
Gió tây nổi dậy lộng cung đài

Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 05 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Gác ngọc ai chờ bắt đoá châu
Âu là mệnh số chẳng đuôi đầu
Cố nhiên ngày ấy đông người lắm
Nào biết kiếp nào hạnh ngộ đâu
Lời hẹn trăm năm tình vẫn vẹn
Niềm đau một mối mộng hoen nhầu
Thu sầu ai nợ đường khăn túi
Tháng chín hằng năm đợi dưới lầu.

Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 03 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ráng chiều hun hút đợi chim Loan
Cách biệt trần - tiên quá khổ nàn
Nắng tắt đèn tàn canh tối chậm
Rèm sầu chăn mỏng gió trưa hàn
Thương hồn Trương Thạc quàng thân tạm
Cười cảnh Tương Vương tỉnh mộng tàn
Vạn dặm Cầu Lam nàng mất dạng
Bao giờ mới lại gặp hồng nhan?!

Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 02 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Lỡ đến cõi trần lậm sắc hương
Nại Hà chén đắng vị đau thương
Sông Ngân cầu gãy sầu đêm trắng
Tiên cảnh sông ngăn đứt đoạn đường
Liệu có luân hồi luôn giáng đoạ
Vậy chăng đau khổ trị mê cuồng
Càng theo phóng túng càng tuôn lệ
Rũ hết vui say đạo tỏ tường.

Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 01 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngoài hiên gió dữ rụng thêm sầu
Duyên hận rượu ngà cắt đứt mau
Thôn dã chẳng cam niềm khổ luỵ
Phượng loan cũng dứt cuộc chờ nhau
Cùng mong gấm vóc còn hương ngọc
Thầm nhủ lụa là quyện gót châu
Động Bích cửa Đào nay vạn dặm
Kiếp này biết hẹn ở nơi nao.

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 10 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Tao nhân kỳ ngộ hiếm đâu mà
Cớ sự từ đâu lại khó ta
Sầu muộn sách xưa mau lãng bỏ
Mỏi mòn xuân muộn sớm đi qua
Lòng trần biếng giữ hoài trông én
Khí dũng không tròn chớ trách ma
Càng nhớ lại càng thêm khó xử
Thôi đành như gợn sóng thu xa

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 09 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Gió đông khéo giở thói đành hanh
Mới rước mây về lại đuổi nhanh
Chẳng ngại oanh lùa sương ấp lá
Không ngưng thước cõng nguyệt treo cành
Tiếc xuân lòng muốn thôi ngày hội
Cất phiến thơ lên gởi ý thành
Thượng giới biết khi nào mở cổng
Lương duyên tơ nguyệt kiếp nay đành.

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 08 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Người đâu tuyệt sắc giữa đời này
Nguyệt thẹn hoa hờn, hận lắm thay
Gặp mặt không dưng thành gã ngốc
Khơi sầu chẳng đoái ngắm trời mây
Gối nhàu thương nhớ từng đêm tối
Người ốm tương tư suốt tháng ngày
Hằng Nga miễn có lòng yêu gã
Quyết nhặt sao trời bắc lối ngay.

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 07 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Nàng tiên chợt gặp đêm trăng sáng
Hút bước hương còn chất ngất say
Trần thế tài cao cười mộng ảo
Lòng son duyên thắm nguyện đời này
Người xa chẳng hỏi tường nơi ở
Dáng khuất còn nghe vẳng dấu giày
Trăng rụng sầu dâng nhàu nhĩ gối
Đỗ Quyên hối hả dục sang ngày

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 06 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Xuân đi vùn vụt giữ không xong
Ngoảnh lại chờ nhau một giấc mòng
Cảnh sầu thắt ngực, thương bướm mỏi
Lòng thơm vắng chỗ, gởi chim hồng
Trời thu tĩnh mịch đèn trăng úa
Đêm vắng thê lương gối gió bồng
Từng chút xô về bao kỷ niệm
Chèn ngang thi hứng nảy bên song

Trang trong tổng số 41 trang (404 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối