Bình luận nhanh 1

ChiNguyenNguyet24/12/2025 10:18
Cao đình rụng lá thu phong. Khí trời bàng bạc, khiến lòng ngẩn ngơ. Quanh năm dầu dãi nắng mưa. Việc đời bề bộn, chẳng ưa thêm sầu.

悲秋

木落亭皋風滿樓,
泬寥天氣易悲秋。
年來署雨泥塵外,
行坐怱怱不暇愁。

 

Bi thu

Mộc lạc đình cao phong mãn lâu,
Quyết liêu thiên khí dị bi thu.
Niên lai thử vũ nê trần ngoại,
Hành toạ thông thông bất hạ sầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Chương

Đình cao lá rụng gió rung lầu
Mờ mịt hơi trời dễ cảm thu
Nắng bụi mưa bùn năm đặc biệt
Bộn bề công việc khỏi vương sầu


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đình cao lá rụng gió lồng lầu,
Mờ mịt khí trời thu cảm sâu.
Nắng bụi mưa bùn năm lại đến,
Bận nhiều công việc chẳng vơi sầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lá rụng đình cao gió ngát lầu
Khí trời mờ mịt dễ buồn thu
Năm về bùn đất bao mưa nắng
Công việc liên miên khỏi luỵ sầu


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Bến đình ngập lá, lầu đầy gió
Quanh quẽ trời thu gợi nỗi sầu
Mưa nắng cả năm dầu dãi miết
Đứng ngồi lính quýnh, kịp buồn đâu


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời