黃鶴樓

何處神仙經幾時,
猶留仙跡此江湄?
今來古往廬生夢,
鶴去樓空崔顥詩。
檻外煙波終渺渺,
眼中草樹尚依依。
衷情無限憑誰訴,
明月清風也不知。

 

Hoàng Hạc lâu

Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì,
Do lưu tiên tích thử giang mi?
Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng,
Hạc khứ lâu không Thôi Hiệu thi.
Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu,
Nhãn trung thảo thụ thượng y y.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.

 

Dịch nghĩa

Thần tiên đã đi đâu từ bao đời xưa,
Mà nay vẫn còn lưu dấu ở bến sông này?
Việc mới đến, việc cũ qua như giấc mộng của chàng thư sinh họ Lư,
Hạc đã bay đi mất, lầu chỉ còn lại bài thơ của Thôi Hiệu.
Ngoài hiên, khói sóng vẫn mênh mông,
Trong mắt, cây và cỏ vẫn mơn mởn như xưa.
Tấm lòng thành không có ai để bày tỏ,
Trăng trong, gió mát cũng đâu hiểu được.


Hoàng Hạc lâu: lầu Hoàng hạc ở Võ Xương, thuộc thị trấn Võ Hán, tỉnh Hồ Bắc. Tương truyền Phí Huy Văn khi lên tiên từng cưỡi hạc vàng đỗ ở đây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Từ độ thần tiên xa mãi đâu
Dấu tiên còn giữ chốn giang đầu
Kê vàng tỉnh mộng sau như trước
Thôi Hiệu đề thơ hạc bỏ lầu
Dưới mắt cỏ cây nào khác mấy
Ngoài hiên khói sóng đã tan mau
Trăng thanh gió mát làm sao hiểu
Những nỗi niềm riêng chôn kín sâu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Tiên đã bao đời cỡi hạc đi
Dấu trên bến cũ chửa phai gì
Nay về xưa biến nhanh Lưu mộng  
Hạc vắng lầu trơ mãi Hạo thi
Khói sóng ngoài hiên còn mịt mịt
Cỏ cây trước mặt vẫn rầm rì
Trong lòng cuộn sóng ai cùng tỏ
Gió mát trăng vàng chẳng hiểu chi.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đã tự bao đời tiên đã đi
Mà nay bến cũ dấu còn ghi.
Cổ qua, kim tới, Lư sinh mộng,
Hạc mất, lầu còn, Thôi Hiệu thi.
Khói sóng ngoài hiên thì bát ngát,
Cỏ cây trong mắt lại xanh rì.
Lòng thành chẳng có người bày tỏ,
Gió mát, trăng thanh, chúng hiểu gì?


31/1/2024
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]