Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của (không rõ). Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 59 trang (585 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Căn phòng trống (Gi Hyeong-do): Bản dịch của (Không rõ)

Tình mất rồi ta viết một bài thơ

Tạm biệt nhé, hỡi màn đêm ngắn ngủi
Hỡi sương mù mùa đông phảng phất ngoài cửa sổ
Hỡi ánh nến không hề biết điều chi, tạm biệt nhé
Hỡi mảnh giấy trắng đang chờ ta trút giận
Hỡi giọt nước mắt thay nỗi lòng do dự
Hỡi khao khát mà ta không muốn níu kéo nữa, tạm biệt nhé

Ta mò mẫm như người mù, tự mình khoá cửa lại
Tình yêu bất hạnh của ta giờ đã bị giam trong căn phòng trống


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoa rơi (Lee Hyeonggi): Bản dịch của (Không rõ)

Nhìn từ phía sau dáng người ra đi
người mà biết rõ khi nào phải đi
thật là đẹp biết bao nhiêu?

Trong suốt một mùa xuân
tình yêu mãnh liệt của tôi
đang dần phai nhạt

Hoa rơi đầy
tôi gói sự chúc phúc từ sự chia ly
và bây giờ là lúc tôi phải đi

Rừng xanh rậm rạp kia
không bao lâu sẽ kết trái
khi mùa thu đến
và tuổi thanh xuân của tôi cũng ra đi như hoa kia

Chúng ta chia tay đi
cái vẫy tay nhẹ nhàng
một ngày nào đó cánh hoa từ từ rơi xuống

Tình yêu của tôi, sự li biệt của tôi
như dòng nước phun ra ở mạch nước
đôi mắt buồn của linh hồn tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tháp sơn hoài cổ (Hồ Xuân Hương): Bản dịch của (Không rõ)

Tháp cổ trơ nền đám cỏ vùi,
Dục Vương đi khỏi bỏ hoang thôi.
Ngàn quân vật báu reo dòng nước,
Chín đợt phù đồ hoá kiếp đôi.
Chống búa anh tiều ngơi dốc đá,
Đuổi trâu chú mục xuống lưng đồi.
Lên cao muốn gặp sư đàm đạo,
Nghe tiếng chuông đâu điểm một hồi.


Ảnh đại diện

Tặng Valery Bryusov (Ioannes Mkrtichevich Ioannisyan): Bản dịch của (Không rõ)

Валерию Брюсову

Где раньше – глыбы руин
Видали люди в ночи,
Да между голых вершин
Слыхали – плачут сычи,–

Обрел ты, скорбный поэт,
Поющий в дальнем краю,
Седого прошлого свет –
В слезах отчизну мою.

И понял – можем мы петь,
Хотя пока мы рабы,
Хоть суждено нам терпеть,

Но жребий нашей судьбы –
От древних кладбищ найти
К свободе светлой пути.


Ảnh đại diện

Điếu Lê Trực (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của (Không rõ)

Vững bước cầm quân kiên cường hơn các bác;
Đương đầu cùng giặc chẳng phụ với non sông.


Ảnh đại diện

Phan công Đình Phùng vãn từ (Nguyễn Thượng Hiền): Bản dịch của (Không rõ)

Muôn dặm kèn buồn tiếng vẳng đưa,
Ngoài trời xe ngựa khói mây mờ.
Binh qua vị nghĩa lo phò nước,
Bào hốt lâm nguy ngoảnh lạy vua.
Lang miếu trước khen đài gián giỏi,
Giang hồ nay khóc tướng quân xưa.
Trung nguyên sẽ thấy ngày bình định,
Chống giặc ghi công lúc bấy giờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điếu Phan Đình Phùng (Phan Trọng Mưu): Bản dịch của (Không rõ)

Giật giải thi đình ông bậc nhất,
Dựng cờ khởi nghĩa ông đầu đàn.
Trung trinh chẳng thẹn nhà gia thế,
Chính trực còn truyền tiếng gián quan.
Một tấm can tràng vầng nhật tỏ,
Mười năm tâm sự bụi tro tàn.
Than ôi, chính khí về sông núi,.
Khóc bác Châu Phong chén rượu tràn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điếu Phan Đình Phùng (Phan Trọng Mưu): Bản dịch của (Không rõ)

Thi đình ông đỗ trạng nguyên,
Cần vương giết giặc ông trên mọi người.
Trung trinh xứng đang con nòi,
Triều đình nổi tiếng gián đài thẳng ngay.
Can tràng sáng chói mặt trời,
Mười năm tâm sự gửi nơi tro tàn.
Khí thiêng trở lại hà san,
Khóc dâng chén rượu viếng hồn Châu Phong.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khốc Cao Thắng (Phan Đình Phùng): Bản dịch của (Không rõ)

Có chí không thành, anh hùng đã khuất;
Chưa thắng đã chết, ý trời ra sao?

Công muốn lập nên, gõ mái nặng thề trừ giặc nước;
Việc khôn tính trước, lên yên nay thấy vắng người này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điếu Lê Ninh (Phan Đình Phùng): Bản dịch của (Không rõ)

Tuy rằng thành bại tự trời, tiếng xướng nghĩa trước tiên, còn truyền Nghệ Tĩnh;
Than nhẽ anh hùng không đất, tiết phò vua cao cả, khá sánh Hồng Lam.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 59 trang (585 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối