Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của (không rõ). Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 59 trang (585 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trời đất đầy hoa (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The world of flowers

Floral petals, held in the wind,
are shoving the wind away.
The thousands of butterflies
have unfurled their lovely wings.
The blue sky is all blocked from view,
as cherry blossoms fly in air


Ảnh đại diện

Hoa, thời khắc ấy (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A flower, at the moment

The full breath of the sky
the good earth takes over well.
Flower stalks, left all alone,
also preserve their flower seeds.
Each moment must be a flower,
and so are your tattered clothes.


Ảnh đại diện

Hoa và em (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A flower and I

By swaying in a soft breeze,
inhaling and exhaling,
I seem to burst into bloom;
the flower too blooms in a flash.
O we two become one body
in a long hug of the breeze


Ảnh đại diện

Hoa (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Flowers

The world sees the break of dawn
through a fresh roar of your laughter.
The world looks so brilliant
through a fresh roar of your laughter.
The whole life becomes beautiful
through a fresh roar of your laughter.


Ảnh đại diện

Tấm lòng mong đợi (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The waiting mind

While waiting for flowers to bloom,
I’m so thrilled; my heart flutters.
When I lift a cup of tea,
I feel the tea also so hot.
But at last, when I gulp the tea,
a flower blooms inside me


Ảnh đại diện

Hoa mai xưa (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

An aged plum tree

My love is all-weather love;
you already know about it.
Whether it rains or it snows,
I will be just on my way.
In the cold of early springtime,
my love still blooms so nobly


Ảnh đại diện

Di sản của tôi (Ryōkan Taigu): Bản dịch của (Không rõ)

My legacy

My legacy --
What will it be?
Flowers in spring,
The cuckoo in summer,
And the crimson maples
Of autumn...


Ảnh đại diện

Điếu Nguyễn Tiểu La đồng chí (Trần Quốc Duy): Bản dịch của (Không rõ)

Đảo Côn Lôn diện tích bấy nhiêu, dung nạp biết bao người, lạ lạ sao, xây dựng từ xưa, nào hỏi gì có hẹn hay không, giữa lòng nổi ngọn non côi, cao cao cao, nhà cửa anh hùng lưu tại đó;

Nước Đại Việt máu xương mua lại, giá đáng một cái chết, oán oán mãi, lưu ly ngày ấy, bước ra lại không ca mà khóc, trong mộng hoảng kêu đồng chí, đánh đánh đánh, bầu trời độc lập trả về đây.


Ảnh đại diện

Tự Hà Nam đáo Trọc Khê (Trần Huy Luyện): Bản dịch của (Không rõ)

Trên đường trẩy hội, trỏ rừng mơ,
Ngồi dưới thuyền trông cảnh tuyệt ưa.
Núi thằm cây ngờ rêu thấp thoáng,
Khói mờ đá tưởng mưa lưa thưa.
Đê không thấy hát xa vời xóm,
Nẻo cứ đi quanh khuất khúc bờ.
Quái nhỉ! nước sông trong suốt đó,
Ai rằng Bến “Đục”, khéo vu vơ.


Ảnh đại diện

Đông Kiều vãn vọng (Trần Anh Tông): Bản dịch của (Không rõ)

Ở đây không biết duyên gì
Cùng người du ngoạn hễ đi dừng thuyền.
Đường quan mấy độ xương chìm,
Nhị giang chiều tới thường tuôn khói mờ.
Thấy thần giặc phải lui về,
Quỷ ma sang cướp khó bề được yên.
Đế kinh đừng có nghĩ thiên,
Gió đưa đứt nối tiếng quyên não người.


Trang trong tổng số 59 trang (585 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối