Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của (không rõ). Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 59 trang (585 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tình yêu (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Love

Every time when it rains,
O I miss you more than I say.
Every time when it snows,
O I see you more than I say.
All the time, you nestle in my mind;
you’re not willing to leave me.


Ảnh đại diện

Muốn thành tia lửa (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Wanting to be a flame

Whether it rains or the wind blows,
I’m an ember that won’t go out.
At any time, at any place,
I’ll blaze up only for you.
While I live, I’m willing to keep
such an ember in my heart.


Ảnh đại diện

Mưa xuân, anh (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

You, spring rain

Moistening fresh flower buds
to make them wet enough,
you, spring rain, come down quietly;
then the world looks so cozy.
The whole world is filled with great joy.
O springtime, how glorious!


Ảnh đại diện

Nơi hai dòng sông hợp lưu (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

At Dumulmeori

Namhangang and Bukhangang,
the two rivers hug each other.
At this place, Dumulmeori,
let us learn how to love.
Embracing each other slowly,
we’d better learn how to run deep.


Ảnh đại diện

Dưới cây phong thu (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Under a maple tree

Why is it that the tree is
tinged with red, even from spring?
The light green dream that we’ve dreamed
has never been in full bloom yet.
Holding hands, we feel the hands hot.
The maple tree looks aflame, too.


Ảnh đại diện

Tôi bây giờ (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Now I am

I’m studying how to fly
more lightly than a feather.
I’m studying how to sink
more heavily than cast iron.
For the sake of human beings
I’m studying how to love.


Ảnh đại diện

Mai hồng (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Red plum blossoms

I wonder who’s picking up
a bowl of the moonlight.
Gushhh gusssh. The sound of water
is drenching the spring night.
On the night, too short, much too short,
the red blossoms catch my eyes.


Ảnh đại diện

Ngày hoa mai xanh nở (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The day when green plum blossoms bloom

When the sun is so dazzling
among sprays of green plum blossoms,
I desire to sing sweet songs
very loudly only for you,
with my mind floating across the sky
that’s as azure as it can be.


Ảnh đại diện

Đi dạo trong vườn hoa bướm (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A walk to see violets

Violets are out in the sun,
like little girls of cute dimples.
Swaying a little with a big smile,
they’ve come early for spring outing.
How dazzling their fresh good looks are
with the color of violet!


Ảnh đại diện

Hoa mộc liên tía (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Purple magnolia

The flower buds turned on bright bulbs
with an output of forty watts.
For what kind of bright springtime
are they sitting as flower lamps?
Purple lights are gazing away
through the darkness at midnight.


Trang trong tổng số 59 trang (585 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối