Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của (không rõ). Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 59 trang (585 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa cải (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Rape flowers

Rape flowers bathed themselves
in sunshine and balmy winds.
With the fine look on their faces,
the flowers come out in spring.
The blue sky opens inch by inch;
O the faces wavering!


Ảnh đại diện

Rừng xuân (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Spring mountain

A pinkish tint is carrying
the scent of spring on the good earth.
Browsing around, I’m reminded
of the back hill in my hometown.
With the face I’ve met in my dream,
I am always 15 years old


Ảnh đại diện

Hương hoa mai bay trong gió (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The fragrance of ume flowers whirled by the wind

This spring again, I’LL BURST OUT
into blossom in your deep heart.
JUST LIKE THE DAY of a throbbing heart,
exchanging our hot glances,
I’ll fill up every spring day
with the fragrance of white petals.


Ảnh đại diện

Mùa xuân chào đón (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Greeting spring

Glittering in bright sunlight,
spring has come with soft steps.
When I stand in front of it,
like greeting it or wanting answers,
the young buds of red camellias
seem to whisper in my ear.


Ảnh đại diện

Ngày hoa đậu tía nở (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The day when wisteria flowers bloom

As if painted with tubes of paint,
their longing is light purple.
Sharply defined against the sky,
the clusters shine like bright lamps.
A bright day in April goes by,
as if I am in a dream


Ảnh đại diện

Hoa tròn (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The round flower

The water fog turned and tossed
beside me all night long.
Pushing away crouching darkness,
now it opens a door brightly.
Reddening the nape of my neck,
the morning sun beams on each petal.


Ảnh đại diện

Hoa trà mi (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Camellia

O my dear, do you know
how bashful I come to feel?
Secretly, to my shyness,
I have raised my hot passion.
When spring snow begins to vanish,
I burst forth in secret.


Ảnh đại diện

Đường hoa (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A flowery path

Forsythias and azaleas,
nip and tuck, bloomed on the hill.
When you and I stand right on it,
the world has such a bright spring.
We will walk along the flowery path,
till the day draws to a close


Ảnh đại diện

Hoa đá, Chin-tal-le (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Stone blossoms, Azalea

Though it is not April yet,
the air is laden with floral scents.
There glitters a cluster of stars
underneath lots of stamens.
Not fading, your face is still seen
right between bluish green stems.


Ảnh đại diện

Một niềm vui (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A pleasure

Under the sky that’s bright and clear,
fragrant flowers are in full bloom.
Make a smile, just as I do.
Be cheerful, just as I am.
I desire to give you a pleasure
that is as fresh as it can be.


Trang trong tổng số 59 trang (585 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối