Trang trong tổng số 45 trang (443 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bếp lửa (Bằng Việt): Cảm ơn Diệp Y Như

Cảm ơn Diệp Y Như. Bọn mình sẽ kiểm tra lại thông tin từ tác giả nhé, cho chắc. Cảm ơn nhiều. Mình sẽ quay lại sửa.

Ảnh đại diện

“Từ đằng xa gió cuốn...” (Aleksandr Blok): Về bản dịch

Theo mình, "từ đằng xa gió cuốn" khác hẳn với gió đem đến từ đằng xa... (принес)
Hai câu đầu bản dịch này chưa đạt, có lẽ thế. Hai từ "принес" và "намек" - những từ khoá chính quan trọng, dịch giả bỏ qua.

Ảnh đại diện

Đêm nay Bác không ngủ (Minh Huệ): Cảm ơn bạn

Bạn phát hiện rất đúng, mình sẽ sửa ngay. Cảm ơn bạn.

Ảnh đại diện

“Tôi nào hãi sợ bão giông...” (Ivan Bunin): Bản dịch của Thuý Toàn

Đừng có đem giông bão ra doạ tôi:
Tiếng gào thét bão xuân vui biết mấy!
Sau dông bão trời xanh cao vời vợi
Sáng ngời trên trái đất thật vui hơn
Sau bão dông, vẻ đẹp mới chói chang
Hoa trẻ lại xinh tươi đua sắc nở
Lộng lẫy hơn và ngạt ngào thêm nữa!

Đừng có đem thời tiết xấu doạ tôi:
Thật chua xót khi nghĩ rằng cuộc sống
Sẽ qua đi không sướng vui, đau đớn
Trong những lo toan hối hả thường ngày
Rằng tàn lụi đi mọi sức lực cuộc đời
Không tranh đấu cũng không lao động
Rằng ẩm ướt màn sương buồn thảm
Sẽ mãi mãi che khuất lấp mặt trời!


(hongha83 gửi)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dặn con (Yuliya Drunina): Bản dịch của Thuỵ Anh

Sống trêm đời ai chẳng có lỗi lầm
Nếu không cả đời sẽ trôi qua vô vị
Chỉ có điều, con gái ơi, những lỗi lầm vô ý
Hãy xuất phát từ tâm hồn phóng khoáng thảo thơm

Điều gì cũng lôi cuốn con, cũng chẳng sao
Nếu chẳng đam mê thứ gì mới là rất dở
Đâu phải lúc nào giữa bao nẻo đường rộng mở
Ta tìm được lối ngay qua đêm tối mịt mờ

Nhưng nếu đã đến được rồi, chớ quay đầu lại
Cũng đừng gọi mẹ mong chờ trợ giúp nhé con
Mẹ muốn con sẽ là đứa con thành đạt và sạch trong
Cả sự nghiệp lẫn trong tình ái

Nếu có người lừa dối tình con
Con sẽ vượt qua, mặc dù khó nhọc
Sẽ tồi tệ hơn nhiều nếu con ve vuốt những dối lừa cay độc
Yêu một người mà tính toán thiệt hơn

Đừng quá khắt khe với người có lỗi
Nếu con sai lầm hãy dũng cảm nhận ra
Bởi là người, đâu phải máy móc đâu, tất cả chúng ta
Dù sao cuộc đời này cũng không hề đơn giản

Ảnh đại diện

Hai người bên nhau lặng lẽ trong đêm (Yuliya Drunina): Bản dịch của Thuỵ Anh

Hai người bên nhau lặng lẽ trong đêm
Cùng giấu diếm giấc không thành, trằn trọc
Gào thét trong lặng im niềm cô độc
Cả thế giới này run rẩy bởi tiếng khóc câm
Cả thế giới run lên bởi những giọt nước mắt vô hình
Và muối mặn đắng cay không làm sao khô được
Tôi nghe thấy tín hiệu SOS, tín hiệu SOS điên rồ cuồng loạn
Những linh hồn đơn chiếc vật vã than van.
Và càng sống lâu trên đời
Với chân lý nghiệt ngã ta càng đi gần tới:
Thật đáng sợ khi hai người cùng nhau cô độc
Đơn chiếc một mình sẽ nhẹ nhõm nhiều hơn

Ảnh đại diện

Câu chuyện tình yêu (Olga Berggoltz): Bài thơ còn là một câu hỏi

Bài thơ này hoặc bản dịch này được lưu truyền trong độc giả Việt Nam, nhưng kỳ thực vẫn thuộc vào dạng tồn nghi. Theo nhiều thông tin và cảm nhận của tôi, đây không phải là thơ Olga Berggoltz. Cảm ơn bạn đã cung cấp thêm thông tin, nhưng cũng chưa có cơ sở để kết luận đây là thơ của Lugovsky. Nếu được, xin bạn hỏi hộ tôi bản gốc để chúng ta cùng đi tìm xuất xứ thật của bài thơ này nhé.
Xin cảm ơn bạn nhiều.

Ảnh đại diện

“Gương mặt cùng nụ cười và nước mắt...” (Nikolai Rubtsov): Hoàn chỉnh bản dịch

Chị Trăng Quê ạ,
Hai khổ cuối em nghĩ phải sửa lại cho chuẩn hơn một chút: Tôi trở về với thành phố... bởi vì thành phố ấy nếm trải buốt giá, nỗi buồn, bởi thành phố ấy đầy ắp những âm thanh giọng nói, bởi nơi ấy ... em đã tiến con thuyền theo gió.... Logic của đoạn thơ là như thế. Dịch:
Anh đam mê những thành phố xa vời
Và trở về từ những lần phiêu dạt
Đã vượt qua những ngày giá buốt
Đã từng nếm trải những buồn đau

Đã hiểu được nhiều ngôn ngữ thổ dân
Cả nỗi buồn và tấm lòng nhân hậu
Trên khuôn mặt nụ cười cùng nước mắt
Em tiễn con thuyền theo gió ra khơi...

thì theo em nghĩa hơi khác và hơi bị tù mù, hì hì. :P

Ảnh đại diện

Chim bồ câu gù (Vapzarov Nicola): Tên bài?

Bạn Hồng Hà xem lại tên bài hộ mình nhé? Theo mình thì đây là bài có tên Mùa xuân.

Ảnh đại diện

Tôi yêu em (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh

Trang trong tổng số 45 trang (443 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: