Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Giấc xuân đâu biết sáng rồi
Đã nghe chim hót vang trời gần xa
Đêm qua bão tố phong ba
Ngoài kia chẳng biết là hoa rụng nhiều

Ảnh đại diện

Trì thượng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Gái xinh bơi chiếc thuyền con
Hái trộm sen trắng tươi non trở về
Hồn nhiên lối rẽ không che
Để trên mặt nước bèo rê một đường

Ảnh đại diện

Đăng Nhạc Dương lâu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Nghe tiếng Động Đình từ lâu
Nay mới được đứng trên lầu Nhạc Dương
Ngô Sở chia cách Nam Đông
Đất trời trôi nổi bềnh bồng ngày đêm
Bạn bè thư cũng lãng quên
Thân già bệnh, trú trong thuyền đơn côi
Phía Bắc chiến tranh chưa thôi
Bên hiên buồn, nước mắt rơi ngậm ngùi

Ảnh đại diện

Xuất tái kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Vẫn là ải Hán trăng Tần
Mà người chinh chiến xa xăm chưa về
Như vị tướng Long Thành kia
Sẽ không cho ngựa Hồ qua núi này

Ảnh đại diện

Xuân mộng (Sầm Tham): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Gió xuân đêm dậy phòng hoa
Tự nhiên nhớ người đẹp và sông Tương
Giấc mơ xuân một thoáng vương
Giang Nam muôn dặm một đường đến nơi

Ảnh đại diện

Du Triệu thôn hạnh hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Triệu thôn hồng nở mỗi năm
Mười lăm năm đã bao lần ngắm hoa
Nay bảy mươi ba tuổi già
Đến đây để nói lời ta biệt người

Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Sương thu hiu hắt rừng phong
Núi Vu, núi Giáp lạnh dòng thê lương
Trên sông trời nước thật buồn
Ngoài ải mây gió cuốn vương đất trời
Hai mùa cúc nở lệ rơi
Thuyền con buộc mối tình nơi quê nhà
Người may áo rét phòng xa
Thành Bạch giữa cảnh chiều tà chày buông

Ảnh đại diện

Thu giang tống khách (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Chim rừng bay ngang mùa thu
Tiếng vượn thảm thiết kêu ai mỗi ngày
Khách trơ trọi trên thuyền ai
Nơi đây chim lỡ lạc bầy kêu than
Áo ướt vì tại mưa dầm
Áng mây man mác vướng ngang cánh buồm
Chẳng say men rượu Tầm Dương
Mênh mang khói sóng làm buồn sầu bi

Ảnh đại diện

Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Tháng tư thường hoa đã hết thơm
Nhưng đào trên núi lại lại chớm hương
Trách xuân bỏ đi không từ biệt
Ai ngờ xuân mới đến bên đường

Ảnh đại diện

Tống hữu nhân (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Núi xanh chắn ải bắc này
Nước sông trắng chảy bên ngoài thành Đông
Nơi chia tay tạm biệt lòng
Thì như muôn dặm cỏ bồng lẻ loi
Khách buồn như áng mây trôi
Hoàng hôn níu động tình người sầu vương
Vẫy tay tiễn bạn lên đường
Nghe tiếng ngựa hí đau thương ngập hồn

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: