Bình luận nhanh 5

Khánh Linh14/11/2025 09:30
Cửa Hán trăng Tần vẫn đợi đây Chinh nhân chửa ghé lại nơi này Ví thử Long Thành còn vị tướng Ngựa Hồ vượt núi hẳn tan thây
Minh Ngọc06/10/2022 10:14
Trăng Tần ải Hán còn đây, Chinh phu rong ruổi thân gầy nơi đâu? Long Thành như có anh hùng Ngựa Hồ há dễ qua vùng Âm Sơn
Tu Nguyen20/08/2020 20:06
Vẫn là trăng đời Tần, ải Hán Vẫn những người đi mãi không về Long Thành phi tướng cận kề Núi Âm Hồ ngựa khó bề vượt qua.
Tu Nguyen20/08/2020 20:06
Trăng đời Tần ải quan đời Hán Vẫn những người chinh chiến chửa về Ví thử Long Thành còn tướng giỏi Âm sơn khó vượt ngựa quân Hồ.
Chi Nguyen17/03/2020 15:10
Trăng Tần ải Hán chốn xưa. Trường chinh vạn lý, người chưa thấy về. Long Thành tướng giỏi dễ bề. Ngựa Hồ thử sức, ghồ ghề Âm Sơn.

出塞其一

秦時明月漢時關,
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬渡陰山。

 

Xuất tái kỳ 1

Tần thời minh nguyệt Hán thời quan,
Vạn lý trường chinh nhân vị hoàn.
Đãn sử Long Thành[1] phi tướng[2] tại,
Bất giao Hồ mã độ Âm san[3].

 

Dịch nghĩa

Vẫn là vầng trăng sáng của đời Tần và quan ải của đời Hán,
Mà người chinh chiến nơi nghìn dặm vẫn chưa trở về.
Nếu như có vị phi tướng ở tại Long Thành,
Thì sẽ không cho ngựa Hồ vượt qua núi Âm sơn.


Chú thích:
[1]
Nay là huyện Triêu Dương, tỉnh Nhiệt Hà.
[2]
Viên tướng bay. Ngày xưa người Hung Nô gọi Lý Quảng là phi tướng.
[3]
Tên rặng núi chạy qua Tuy Viễn, Sát Sáp Nhĩ, Nhiệt Hà. Ngày xưa quân Hung Nô thường dùng núi này làm căn cứ để vào cướp phá biên thuỳ nhà Hán.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vẫn là trăng đời Tần, ải Hán
Vẫn những người đi mãi không về
Long Thành phi tướng cận kề
Núi Âm Hồ ngựa khó bề vượt qua.


21.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ải Hán trăng Tần sáng lạnh căm
Người đi chinh chiến mãi xa xăm
Long thành nếu vẫn còn phi tướng
Hồ mã dể gì vượt núi Âm


13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trăng Tần soi sáng Hán biên quan
Chinh chiến người xa khuất dặm ngàn
Tướng giữ Long Thành như Lý Quảng
Ngựa Hồ đâu dễ vượt Âm san


23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vẫn quan ải Hán trăng Tần
Trường chinh muôn dặm người không trở về
Long thành Phi tướng còn kia
Âm sơn đâu dễ ngựa Hồ vượt qua


13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thiên Vân

Trăng sáng thời Tần, Hán ải quan
Người chinh chiến xa chưa khải hoàn
Nếu như Long Thành còn Phi Tướng,
Ngựa Hồ làm sao quá Âm San


22.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đặng Tài

Vẫn là ải Hán trăng Tần
Mà người chinh chiến xa xăm chưa về
Như vị tướng Long Thành kia
Sẽ không cho ngựa Hồ qua núi này


21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng đời Tần ải quan đời Hán
Vẫn những người chinh chiến chửa về
Ví thử Long Thành còn tướng giỏi
Âm sơn khó vượt ngựa quân Hồ.


21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vẫn là ải Hán trăng Tần,
Mà người chinh chiến quan san chưa về.
Long Thành phi tướng ở kề,
Âm sơn Hồ núi khó bề ngựa qua.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Vẫn là ải Hán trăng Tần
Chưa về ngàn dặm chinh nhân bao ngày
Long Thành phi tướng còn đây
Âm Sơn sao thể vượt ngay ngựa Hồ


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]