Bình luận nhanh 7

Minh Chu20/01/2022 10:10
Hoa đào chùa Đại Lâm. Tháng tư trần thế hương thơm hết, Chùa núi hoa đào mới nở đầy. Hận mãi xuân về đâu biệt xứ, Chẳng hay dời đến chốn này đây.
Hung Trandang04/06/2021 08:04
HOA ĐÀO CHÙA ĐẠI LÂM BẠCH CƯ DỊ Tháng tư cõi trần hoa tàn phai Chùa núi Đại lâm đào nở rộ . Ta giận Xuân lặng lẽ đi Nào biết Xuân chỉ chuyển về nơi đây . 2018
Hung Trandang26/05/2021 09:29
HOA ĐÀO TRÊN NÚI Bạch Cư Dị Tháng tư hoa rụng, hết Xuân Chùa trên núi đào nở hồng đón ai . Giận Xuân sớm mải vui chơi Nào hay Xuân đã về đây cùng chùa 2018
Tu Nguyen20/07/2020 05:29
Tháng tư cây cỏ cõi trần tàn Chùa núi hoa đào nở tràn lan Đang hận xuân đi không báo chỗ Ai dè lại ngự chốn non lam.
Tu Nguyen20/07/2020 05:28
Cây cõi trần tháng tư hết đẹp Ở chùa này đào tốt nở rần Hận vì vắng mặt chúa xuân Ai dè đã chuyển về gần chùa đây.
Chi Nguyen31/10/2019 10:55
Tháng tư khắp nẻo hoa tàn. Chùa cao trên núi đào đang nở đầy. Hận xuân lẩn khuất đâu đây. Đất trời xoay chuyển còn bầy vẻ xuân.
Nguyễn Công Tuấn02/06/2019 15:22
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: ĐẠI LÂM TỰ ĐÀO HOA Nguyên văn: Nhân gian tứ nguyệt phương nhi tận, Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai. Trường hận xuân quy vô mịch xứ, Bất tri chuyển nhập thử trung lai. Dịch…

大林寺桃花

人間四月芳菲盡,
山寺桃花始盛開。
長恨春歸無覓處,
不知轉入此中來。

 

Đại Lâm tự đào hoa

Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thuỷ thịnh khai.
Trường hận xuân quy vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.

 

Dịch nghĩa

Tháng tư ở dưới nhân gian, cỏ hoa thơm đã tàn tạ hết,
Nhưng ở ngôi chùa trên núi cao, hoa đào mới nở rực rỡ.
Lòng giận mãi không biết xuân về từ xứ nào,
Mà còn lẩn khuất vào trong chốn núi non này.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vân Công Tử

Tháng tư xuân hết hoa sớm tàn
Chùa núi đào xuân nhú mơn man
Trách giận rằng xuân đi nhanh quá!
Ai biết rằng xuân vẫn chưa tan.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháng tư hương đã tan rồi,
Hoa đào chùa núi rực đồi nở bung.
Hận dài xuân mất hành tung,
Mà không biết chuyển xuân hồng về đây.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháng tư hoa đã tan hương rồi,
Chùa núi hoa đào bừng nở đồi.
Trường hận xuân về không để dấu,
Mà xuân không biết về đây thôi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đặng Tài

Tháng tư thường hoa đã hết thơm
Nhưng đào trên núi lại lại chớm hương
Trách xuân bỏ đi không từ biệt
Ai ngờ xuân mới đến bên đường


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tháng tư khắp chốn hương tan
Riêng trên sơn tự đào đang nở đầy
Giận xuân đi mất chẳng hay
Biết đâu xuân chỉ nơi đây chuyển về


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Tháng Tư nhân gian cỏ thơm rầu,
Đào chùa trên núi lại nở mau...
Khó hiểu vào ra cái sự chuyển,
Vẫn giận mùa xuân biết tìm đâu!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Hy Tử

Tháng tư dưới núi hương hoa tận
Chùa núi đào hoa chớm nụ khai.
Lòng dặn xuân em đâu đã mất?
Ai ngờ xuân lại ở không phai.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]