Bình luận nhanh 5

mai văn hoan12/01/2026 21:46
Bản dịch thơ của Mai Văn Hoan Động Đình xưa từng nghe tiếng Nay được lên lầu Nhạc Dương. Đông nam tách đôi Ngô - Sở Trời đất nổi giữa màn sương Thân hữu mong thư chẳng thấy Già yếu trong chiếc thuyền…
Nguyễn Công Tuấn03/10/2020 15:13
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: ĐĂNG NHẠC DƯƠNG LÂU Nguyên văn: Tích văn Động Đình thủy, Kim thướng Nhạc Dương lâu. Ngô Sở đông nam sách, Càn khôn nhật dạ phù. Thân bằng vô nhất tự, Lão bệnh hữu cô chu. Nhung…
Tu Nguyen22/07/2020 08:47
Xưa nghe danh Động Đình Nay tới Nhạc Dương chơi Ngô Sở đông nam cách̀ Ngày đêm cứ lặng trôi Thân bằng không một chữ Già bệnh một thuyền thôi Ải bắc đang giao chiến Vịn lan can lệ rơi.
Tu Nguyen22/07/2020 08:46
Xưa vẫn nghe danh tiếng hồ Động Đình Nay mới được lên lầu Nhạc Dương viếng Là Đông Ngô và Sở Nam phân tuyến Vẫn ngày đêm vũ trụ cứ nổi trôi Bạn bè thân không một chữ một lời Tuổi già bệnh cô liêu thuyền…
Chi Nguyen26/02/2019 16:53
Từng nghe hồ nước Động Đình. Nhạc Dương lầu gác, nay mình lên chơi. Đông - Nam Ngô, Sở xa vời. Càn khôn trời đất, phải thời nhiễu nhương. Thân bằng bạn hữu vô phương. Già thời lắm bệnh, thuyền dường long…

登岳陽樓

昔聞洞庭水,
今上岳陽樓。
吳楚東南坼,
乾坤日夜浮。
親朋無一字,
老病有孤舟。
戎馬關山北,
憑軒涕泗流。

 

Đăng Nhạc Dương lâu

Tích văn Động Đình thuỷ,
Kim thướng Nhạc Dương lâu.
Ngô Sở đông nam sách,
Càn khôn nhật dạ phù.
Thân bằng vô nhất tự,
Lão bệnh hữu cô chu.
Nhung mã quan san bắc,
Bằng hiên thế tứ lưu.

 

Dịch nghĩa

Xưa nghe nói nước hồ Động Đình,
Nay được lên lầu Nhạc Dương.
Đất Ngô, đất Sở chia tách ở hai phía đông nam,
Trời đất suốt ngày đêm dập dềnh nổi.
Bà con bạn hữu không có một chữ (thư từ qua lại)!
Thân già yếu lênh đênh trong chiếc thuyền côi quạnh.
Quan san phía bắc đang nhộn binh đao,
Tựa hiên, ròng ròng nước mắt, nước mũi!


(Năm 768)

Nhạc Dương lâu ( 29.382,113.094): Nhạc Dương lâu 岳陽樓 là một toà lầu tháp ở cửa Tây thành Nhạc Dương, quận Ba Lăng, tỉnh Hồ Nam, bên bờ hồ Động Đình, và là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc, và là một trong một trong Giang Nam tam đại danh lâu (hai lầu còn lại là Đằng Vương các và Hoàng Hạc lâu). Đây vốn là lầu duyệt quân của đại tướng Lỗ Túc 鲁肃 (171-217) của Đông Ngô thời Tam Quốc. Năm Kiến An thứ 20 (215), Tôn Quyền cùng Lưu Bị tranh giành Kinh Châu, đại tướng Lỗ Túc dẫn quân đóng tại vùng chiến lược là Ba Khâu, tại hồ Động Đình thao luyện thuỷ quân, nhân đó cho xây đắp thành Ba Khâu. Tại khu vực ven hồ Động Đình, ông cho xây dựng một lầu để kiểm duyệt thuỷ quân. Từ trên lầu có thể trông thấy quang cảnh khắp hồ hồ Động Đình, ngọn núi Quân Sơn ở bên trái phía bên kia bờ hồ, cảnh sắc vô cùng đẹp đẽ. Thời Tấn và Nam Bắc triều, lầu đổi tên thành Ba Lăng thành lâu. Nhan Duyên Chi có bài thơ Đăng Ba Lăng thành lâu viết về lầu này. Thời Đường, lầu được gọi là Nhạc Dương lâu. Do vùng đất Nhạc Châu nối liền nam bắc, lại có nhiều thắng cảnh lầu, đài nên nhiều thi nhân thường xuyên tới đây. Năm Khai Nguyên thứ 4 (716), trung thư lệnh Trương Duyệt 張說 (667-730) bị biếm quan về Nhạc Châu, thường hội họp văn nhân lên lầu ngâm vịnh thơ. Nhiều thi nhân nổi tiếng như Trương Cửu Linh, Mạnh Hạo Nhiên, Giả Chí, Lý Bạch, Đỗ Phủ, Hàn Dũ, Lưu Vũ Tích, Bạch Cư Dị, Lý Thương Ẩn từng tới đây và ngâm vịnh, trong đó có bài Đăng Nhạc Dương lâu là một tuyệt tác của Đỗ Phủ. Năm Khánh Lịch thứ 4 (1044) đời Tống Nhân Tông, Đằng Tông Lượng 滕宗諒 tự Tử Kinh 子京, đồng bảng tiến sĩ và là bạn tâm giao của Phạm Trọng Yêm, nguyên làm chức tư giản trong triều, vì tiểu nhân ghen ghét nên bị vu cáo là lạm dụng tiền công sứ, phải giáng chức trích ra làm quan thái thú quận Ba Lăng. Năm sau ông cho trùng tu Nhạc Dương lâu và mời Phạm Trọng Yêm sáng tác Nhạc Dương lâu ký, Tô Đông Pha viết bài ký trong lòng bia, Triệu Sơ viết chữ triện trên trán bia, đương thời khen là tứ tuyệt. Bài ký của Phạm Trọng Yêm nổi tiếng với lý tưởng chính trị mà ông thể hiện trong câu “Tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu, hậu thiên hạ chi lạc nhi lạc” 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 (Lo trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ).

Nhạc Dương lâu
Hình: Nhạc Dương lâu

Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình
Hình: Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đặng Tài

Nghe tiếng Động Đình từ lâu
Nay mới được đứng trên lầu Nhạc Dương
Ngô Sở chia cách Nam Đông
Đất trời trôi nổi bềnh bồng ngày đêm
Bạn bè thư cũng lãng quên
Thân già bệnh, trú trong thuyền đơn côi
Phía Bắc chiến tranh chưa thôi
Bên hiên buồn, nước mắt rơi ngậm ngùi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Đỗng Đình nghe nói từ xưa,
Nhạc Dương lầu ấy bây giờ lên chơi.
Đông, nam, Ngô, Sở tách vời,
Ngày đêm man mác, đất giời nổi nênh...
Đâu tin bầu bạn, gia đình?
Chiếc thân già bệnh, lênh đênh con thuyền!
Ải ngoài, thét ngựa, bay tên,
Chan hoà, khi tựa bên hiện giọt dài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Xưa nghe Động Đình ước
Giờ đến Nhạc Dương coi
Ngô, Sở đông tây cắt
Đêm, ngày trời đất trôi
Nhà mong từng chữ một
Bệnh dựa chiếc thuyền côi
Ải bắc cuồng binh lửa
Tựa hiên lệ đẫm rồi.


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kismala

Động Đình nghe tiếng từ lâu,
Bây giờ mới đến lên lầu Nhạc Dương.
Đông Nam Ngô Sở hai đường,
Lênh đênh trời đất tha hương sớm ngày.
Bạn bè một chữ chẳng hay,
Thây già thân bệnh hai tay một thuyền.
Bắc phương khói lửa binh quyền,
Hiên đây đứng tựa trí phiền lệ tuông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]