Bình luận nhanh 16

Dung23/11/2025 10:18
Mẹ
Dung23/11/2025 10:18
Ngủ
Dung23/11/2025 10:16
Mẹ con diên bọn mày,không biết dịch à
Đào Văn Nghi09/01/2025 14:18
Dịch thơ: Nguyên thể. BUỔI SÁNG MÙA XUÂN. Ngủ xuân không biết sáng, Chim hót rộn nơi nơi. Tiếng gió đêm qua vọng, Bao nhiêu hoa rụng rơi. Dịch; (Chuyển thể lục bát) BUỔI SÁNG MÙA XUÂN Giấc nồng xuân…
Vũ Trí Viễn10/01/2024 00:16
Say giấc xuân mà sáng chẳng hay, Bình minh chim hót khắp đó đây Đêm qua mưa gió về đâu thấy Biết hoa đã rụng ítitsay đầy?
Chi Nguyen06/02/2023 10:42
Bất chợt một sớm mai xuân. Vẳng nghe ríu rít, chim ngân gọi bầy. Đêm qua mưa gió chốn này. Ai hay hoa rụng hoa bay ít nhiều ?!.
Nghi Đào24/03/2022 09:40
Dịch thơ: (Chuyển thể lục bát) BUỔI SÁNG MÙA XUÂN Giấc nồng xuân sáng chẳng hay. Tiếng chim ríu rít gọi bầy khắp nơi. Đêm qua mưa gió tơi bời. Biết bao hoa rụng hoa rơi chốn này. Đào Nghi dịch 24/3/2022
Chi Nguyen19/10/2020 15:22
Giấc xuân còn khép mơ màng. Chim kêu khắp chốn, rộn ràng vang ca. Âm thanh mưa gió đêm qua. Hoa rơi cánh rụng, biết là bao nhiêu !
Nam Bay17/10/2020 23:14
Đang giấc xuân chợt sáng Xứ xứ rộn chim ca Trong mưa gió đêm qua Bao nhiêu hoa lá rụng?
Cường Mỹ Đình13/10/2020 08:39
Cường Mỹ Đình Xuân nồng nên chẳng hiểu Chim đã hót khắp nơi. Đêm thấy tiếng mưa gió, Rụng nhiều không Hoa ơi? Xuân nồng nên chẳng hiểu Chim hót báo rạng đông. Đêm thấy tiếng mưa gió, Biết hoa rụng nhiều không?

春曉

春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?

 

Xuân hiểu

Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu?

 

Dịch nghĩa

Say sưa giấc xuân không biết trời đã sáng
Khắp nơi vang lên tiếng chim hót
Đêm qua có tiếng gió và mưa
Hoa rụng không biết bao nhiêu?


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giấc xuân không biết sáng
Chốn chốn tiếng chim kêu
Đêm qua nghe mưa gió
Hoa rụng chừng bao nhiêu!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giấc xuân say ngủ không hay sáng
Khắp chốn chim ca hót rộn ràng
Mưa gió đêm qua nghe khá mạnh
Hẳn là hoa đã rụng vài cành?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Giấc xuân nồng đến sáng
Chốn chốn tiếng chim kêu
Đêm trước nhiều mưa gió
Biết hoa rụng ít nhiều?


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ngủ say, chợt tỉnh, sáng nời
Khắp nơi xuân tới, đã đời chim ca
Đêm qua mưa gió thật a
Ngoài vườn hoa rụng biết là bao nhiêu?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Giấc xuân có biết sáng đâu
Chim muông khắp chốn hát câu ca chào
Đêm về mưa gió lao xao
Cánh hoa rơi rụng, được bao nhiêu rồi?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Thức xuân không biết sớm
Đâu đấy rộn chim kêu
Đêm qua mưa lại gió
Hoa rụng ít hay nhiều


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giấc xuân say ngủ sáng không hay,
Vang tiếng khắp nơi chim hót bầy.
Mưa gió đêm qua như giục giã,
Hoa rơi chẳng biết ít nhiều đây?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giấc xuân say ngủ không hay,
Khắp nơi nghe tiếng chim bầy hót vang.
Đêm qua mưa gió mênh mang,
Ít nhiều chẳng biết hoa tàn rơi đây?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đặng Tài

Giấc xuân đâu biết sáng rồi
Đã nghe chim hót vang trời gần xa
Đêm qua bão tố phong ba
Ngoài kia chẳng biết là hoa rụng nhiều


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giấc xuân không biết sáng
Chim hót ở nơi nơi
Đêm tiếng mưa và gió
Có bao hoa rụng rơi?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]