Trang trong tổng số 179 trang (1782 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mất thời gian (Jacques Prévert): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Trước ngay cổng nhà máy kia
công nhân bất chợt dừng ngay nơi này
quả xinh áo khoác anh đây
và anh quay lại
ngó ngay mặt trời
xung quanh chỉ màu đỏ thôi
anh cười mỉm giữa khung trời xám đen
anh ta nháy mắt
thân quen
Để chào đồng nghiệp anh tên Mặt trời
bạn không tìm thấy đó thôi
cái điều ngốc nghếch ở nơi dương trần
dành một ngày
cho chủ nhân?

Ảnh đại diện

Sùng Nghĩa lý trệ vũ (Lý Hạ): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ai mà hốc hác vậy ư
Nghe như chốnTrường An thu ngậm ngùi
Nửa đời mang hận dập vùi
Ôm đầu tóc bạc khóc muồi trong mơ
Cỏ buồn thân ngựa gầy trơ
Bọt hào lạnh lẽo mịt mờ cơn mưa
Nam cung rèm cỏ tối mờ
Khung trời ẩm thấp báo giờ lệch sai
Quê xưa ngút vạn dặm dài
Đường đông ẩn khuất chân mây chờn vờn
Mơ màng đầu gối hộp gươm
Trong nhà khách mộng đế vương công hầu

Ảnh đại diện

“Là tình yêu – chẳng phải em” (Emily Dickinson): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Là tình yêu – chẳng phải em --
Ôi cơn trừng phạt – mà em nguyện đành--
Thật người đã chết vì anh --
Chỉ anh thôi – chẳng phải dành cho em --

Tội thật đầy - yêu anh - thêm!
Diệt đi nó ngoài phần em vẫn còn --
Hãy tha thứ -- đến thiên thu --
Căn nguyên bởi Chúa Giêsu - nhất đời!

Để Công lý chẳng phạm thôi --
Chúng ta hai kẻ -- trông thời giống nhau --
Để cho tội lỗi chìm sâu --
Là tình yêu – Để quần nhau bây giờ!

Ảnh đại diện

“Bởi vì anh ấy yêu nàng...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Bởi vì anh ấy yêu nàng
Chúng ta xem ả có bàng quan không
Mặt nàng có khác gì không
Đặc trưng kẻ khác lấy mang mặc vào.

Nét duyên nàng chẳng hại sao
Rằng đôi ta bị tụt sau quá đà --
Trông xa nàng vẫn thướt tha
Như rừng xao động gió qua dạt dào

Đừng mong chàng để ý sâu
Nhưng gần hơn để ôm bao tôn thờ
Vinh quang này quá xa mờ
Làm ta có cố cũng hờ hững thôi.

Ảnh đại diện

Xuân dạ Lạc thành văn địch (Lý Bạch): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nhà ai tiếng sáo thoảng đưa
Mênh mang thành Lạc trong mùa gió xuân
Đêm nghe “Chiết liễu” trầm ngân
Ai mà không thấy bâng khuâng nhớ nhà

Ảnh đại diện

Màu hồng là gì? (Christina Rossetti): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Màu hồng là gì? Hoa hồng màu hồng
Bên bờ vực của đài phun nước trong.
Màu đỏ là gì? Màu cây anh túc
Trên giường lúa mạch trải rộng mênh mông.
Màu xanh là gì? Bầu trời màu xanh
Nơi chốn ngàn mây trôi qua tròng trành.
Màu trắng là gì? Thiên nga màu trắng
Đi thuyền trong vùng ánh sáng thanh thanh.
Màu vàng là gì? Lê có màu vàng,
Dạt dào và chín dìu dịu mênh mang.
Màu xanh là gì? Cỏ có màu xanh,
Với những bông hoa nhỏ mọc giữa nhành.
Màu tím là gì? Mây màu sắc tím
Trong ánh chiều tà của mùa hạ sang.
Màu cam là gì? Sao, một quả cam,
Chỉ là một quả cam thôi thế đấy!

Ảnh đại diện

“Không nhắc, không tìm, gọi lại tên em” (Lord Byron): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Không nhắc, không tìm, gọi lại tên em;
Tiếng buồn, mặc cảm cứ vọng vang thêm;
Giờ đây nước mắt chan đầy trên má
Những gì sâu kín đành nén vào tim.
Ngắn đam mê, mà thinh lặng quá dài,
Niềm vui - hay cay đắng phải dừng đây?
Ăn năn, từ bỏ, tình ta đứt đoạn, -
Xa cách rồi, lại tìm đến - vòng tay!
Em là niềm vui, còn anh tội hành!
Xin thứ tha, yêu dấu! - nếu xa anh;
Nhưng trái tim em đến hồi khô cạn,
Đàn ông không phá được – dẫu em dành.
Sau vẻ kiêu căng, mà lại khiêm nhường,
Linh hồn chìm trong đêm tối dài buông;
Ngày qua nhanh, và ta còn tình tứ,
Có em bên đời, hơn cả càn khôn.
Thở dài vì buồn, với tình yêu em,
Khiến cho anh nâng niu, hoặc trách phiền.
Và kẻ vô tâm nhủ lòng từ bỏ -
Môi em đền, như muốn, cho anh thêm.

Ảnh đại diện

Trăng non (Sara Teasdale): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ngày, anh vùi dập thân em,
Như mưa trút xuống biển lên dạt dào,
Làm em hồn, xác nát nhàu,
Khiến em hụt hẫng chứ nào thiết tha—
Từ anh em được món quà,
Ngày thần tử đón trong màu thẫm xanh:

Tình cờ qua hãng xưởng đây
Thấy trăng lồng lộng trên mây chập chùng—
Một chân vẻ đẹp cô đơn
Trong trần gian đã như vùng sạm chai—
Ôi ai mà muốn chết ngay
Khi trăng non vắt hình hài trên cao?

Ảnh đại diện

Jerusalem (Salvatore Adamo): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nhìn ra kho báu phương Đông
Với trăng lộng bóng như trông ngọn cờ
Tôi thầm đặt mấy câu thơ
Đưa vào bài hát để cho huy hoàng

Khi nhìn Jerusalem
Đoá hoa anh túc nở trên đá này
Âm thanh cầu nguyện bên tai
Khi tôi chạm được hình hài trong tay

Nhà thờ nhỏ, bạn có hay
Cầu “Hoà bình ở trên ngay địa cầu”
Đàn chim loạn cánh lao xao
Khi nghe tiếng súng ầm ào gần xa

Đài phun nước có đường qua
Nơi anh muốn lấy nước ra đầy bình
Để Marie Magdalena nhìn
Thấy ra nơi bạn thân hình mong manh

Cầu xin ơn Chúa lòng lành

Ô liu khóc vì bóng râm
Dịu dàng, người bạn trăm năm vợ hiền
Ai nằm trong đống đổ nghiêng
Bị giam cầm ở phía bên kẻ thù

Đường dây điện thoại, trên không
Có con bươm bướm tìm bông hoa hồng
Nghĩ sao người ta điên cuồng
Giết mình nếu có dám đường đột chi

Chúa thiên đường Chúa ngục ty
Bạn đang ở chốn bạn khi muốn vào
Không thấy người đói khát sao
Không nghe tiếng trẻ con gào khóc sao

Cầu xin ơn Chúa lòng lành

Đời ta có phải chịu hành đóng đinh?
Khổ đau theo tháng năm trình?
Cúi quỳ vô tận
Máu thành lệ tuôn

Ngắm thành Jerusalem
Một hoa anh túc nở trên đá này
Lời cầu nguyện vẳng bên tai
Nhìn ra tâm trí lạc loài của tôi

Nguyện cho sáu triệu linh hồn
Ai không có mộ bằng hòn thạch anh
Cát êm theo tiết trời lành
Giờ thành sáu triệu cây xanh giữa trời

Nguyện ơn Thiên Chúa cao vời

Ảnh đại diện

Chân dung của tình yêu (Charles Aznavour): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Em, trang điểm hơn ngàn điều hấp dẫn
Anh chẳng hề biết được em là ai
Em cứ đổi thay nhan sắc hình hài
Em, bất kể cả tên và tuổi tác
Em là thiên thần hay là quỷ ác
Khi nào vì anh mà đổi thay phiên
Tất cả dung nhan tình yêu diệu hiền

Em, nếu Chúa không cho em làm mẫu
Lẽ ra anh nên vì em mà tạo
Để đời anh có lý cớ tồn sinh
Em là niềm vui và nỗi nhục hình
Đôi khi phụ nữ cũng là trẻ nhỏ
Trái tim em mỗi ngày dâng hiến đó
Tất cả các gương mặt của tình yêu

Anh là ngọn lửa bừng hoặc chết thiêu
Anh là cơn gió gào hay khóc lóc
Anh là sức mạnh hay là khô khốc
Thách thức thiên đường địa ngục tai ương
Anh thống trị trái đất và đại dương
Tái tạo lại tuổi xuân tràn nhựa sống

Em, hãy cùng anh xây niềm ước vọng
Người đàn ông hạnh phúc hay rủi thay
Em phán, anh là bụi hay Chúa đây
Em là niềm tin của anh, là định mệnh
Anh rất sợ ngày mai rồi sẽ đến
Cho thấy tâm hồn của anh đổ xiêu
Tất cả các khuôn mặt của tình yêu
Em, tất cả dung nhan tình yêu đó

Trang trong tổng số 179 trang (1782 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: