Trang trong tổng số 58 trang (579 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tịch lặng (Sara Teasdale): Bản dịch của Minh Sơn Lê

(Gửi Eleonora Duse)

Chúng ta đói theo sau đời quạnh quẽ,
Chìm sâu trong nỗi gậm nhấm tịch âm,
Cứ êm đềm lơ lửng trên vực trầm,
Bóng tịch lặng trải dài qua sa mạc,

Trên vùng biển lặng yên không gió mát,
Trời thênh thang dưới trướng của bình minh,
Một rừng hoa rậm rạp ngủ yên bình;
Linh hồn đôi ta vô cùng vắng vẻ.

Hỡi đàn bà chia sầu từ hai kẻ,
Đặt lên ngươi vương miện của lặng im,
> Từ những gì sâu thẳm trong trái tim
Gửi thầm kín cho chúng mình giải thoát

Nghe liền, vượt trên nỗi sầu trái đất,
Bản nhạc không lời bất tận miên man?

Ảnh đại diện

Đêm hạ ven sông (Sara Teasdale): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Trong bóng tối dưới trời hè hoang dịu
Bao đêm rồi hai đứa ở bên nhau
Trong công viên ngắm Hudson đẹp màu
Ánh tam giác vàng rực lên cô ấy

Trên nền sa tanh đen hình nhấp nháy.
Dọc đường ray chỗ uốn lượn cong cong
Nơi hạnh phúc đôi ta giục giã lòng,
Dưới chân đồi, một cây hoa đã nở

Để đôi ta đều được cùng che chở,
Khi nụ hôn của anh và những hoa,
Rơi, đang rơi,
Tóc em rối loà xoà…
Trên trời những ngôi sao dần phai bóng.

Giờ, xa xôi rồi
Bóng đêm thơm mộng
Cây run run hoa lại nở thêm lần
Tháng Sáu.
Đêm cô gái nào bâng khuâng
Mơ mộng trước gương thả bay tóc gió

Hoa năm nay, có thắt vào nơ đó?

Ảnh đại diện

Khẩu đại bác thật to (Edward Estlin Cummings): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Khẩu đại bác thật to
đầy tinh xảo,
nhưng tôi nghe
tiếng vọng của tử thần
ẩn vào đám anh túc
cánh mong manh...
chắc đôi khi
loài thú còn nhắc mãi
được nắm tay lặng im ghì siết lại.
Tôi thấy rằng tất cả tịch lặng đi
những chàng trai thầm sống
lối man di
Tôi thấy
giữa ngăn đập,
những cô gái chìm vào đêm lặng lẽ.

Ảnh đại diện

Điếu Huy quận công (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Sinh ra, xác sẵn khí hùng
Chết đi, thần khí đọng vùng mênh mông
Xác tan, nhưng vũ trụ còn
Với trời chẳng thẹn, đất không hổ gì
Tầm thường quan quách nghĩa chi?
Sống đời chí sĩ chết đi không màng
Sông Lô Nhị chảy dặm ngàn
Ngọn Nham Biền đứng như mang chín rồng
Dẫu người ấy chôn bãi sông
Thẹn vì chưa kịp chôn giòng ác quân
Mượn ngòi bút tạ trung nhân
Ngàn năm chín suối vẫn vùng đứng lên

Ảnh đại diện

Anh chưa bao giờ hiểu? (Sara Teasdale): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Anh không biết, lâu rồi, yêu em được mấy —
Rằng tình anh không héo úa phai tan?
Khi còn trẻ, anh phơi phới tươi tràn,
Còn quá trẻ để cho anh thấu tỏ.

Định mệnh để gió, dìu bay lá đỏ
Xa, thật xa trong vùn vụt tháng năm—
Giờ ít gặp, mà nghe tiếng của anh,
Em mới hiểu sâu anh, người yêu dấu.

Ảnh đại diện

Cành lá (Sara Teasdale): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Biết anh đêm nhớ về em,
Dù, anh trôi dạt nơi miền rất xa;
Mà tình anh vẫn thổi qua
Như là biển gió phủ nhoà hồn em
Ướt run tựa lá cành mềm.
Có nhiều cách để trao niềm yêu thương
Sướng riêng mỗi kiểu yêu đương-
Vậy bằng lòng nhé vượt đường tới em
Xem như biển dập lá mềm
Chạy nhanh về với đất liền xuyên đêm.

Ảnh đại diện

Giấc ngủ chập chờn (Sara Teasdale): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nếu em có vòng tay anh đêm nay-
Nửa thế gian và biển vỡ tan ngay
Nằm chính giữa nơi anh và em đấy.
Mưa thu về vang dội phía sân ngoài,

Dập cả đêm trên đá rêu cằn cỗi,
Tiếng mưa nhoà trong sân vắng đìu hiu
Khiến cho em lòng càng thấy cô liêu.
Nếu anh ở đây, chỉ anh ở lại-

Máu em gọi anh suốt đêm hoang dại
Trong giấc ngủ chập chờn giữa cơn mưa.

Ảnh đại diện

Giá như anh ước được điều này (Edward Estlin Cummings): Bản dịch của Minh Sơn Lê

(giá như anh ước được điều này)
tưởng rằng, lúc đang sống bên ngày
em là ngôi nhà mà quanh đó
gió lùa vào là chính anh đây-
vách tường nhà em đoán ra không
lạ là cuộc sống anh uốn cong
vì điều tốt nhất chàng có được
nhìn qua cửa sổ, dễ như không
- lắng nghe, hết (mọi thứ bên ngoài
cơn) mơ ngớ ngẩn chẳng của ai;
là gió nên anh đi rình rập
em cẩn thận quanh với nhà này
thích được như thế, hoặc thế thôi,
những góc tim em bình thường thôi
sẽ chẳng bao giờ em tính được
ghen tuyệt trong đêm của anh rồi
nếu mà ánh sáng sẽ ra hoa:
hoặc cười lấp lánh từ trong nhà
ngôi nhà đóng cửa (xung quanh hết
cơn gió dịu mềm vẫn đi qua.

Ảnh đại diện

Mộng mơ (Sara Teasdale): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Em đã trao thân cho người tình khác,
Dâng tình yêu, và tất cả, của em-
Nhưng qua cơn mơ dĩ vãng về tìm,
Bừng tỉnh mộng em gọi kêu quá khứ.

Em giật mình rồi xua tan giấc ngủ
Trên ngực em cháy bỏng nụ môi hôn,
Bên giường em, lảng vãng bóng âm hồn
Trong chờ đợi chàng đâu em chẳng thấy.

Ảnh đại diện

Hồ hoang (Sara Teasdale): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Em yêu nhiều; Em là một dòng sông
Lượn theo mùa xuân tìm về biển cả,
Em là một người cho đi tất cả,
Mà tình yêu không đến uống mừng em.
Đôi chân chàng xuôi về vùng hoang mạc
Không bóng mưa bay và đẫm mù sương,
Nơi tinh tú soi khuôn mặt tỏ tường
Từ trên khoảng trời xanh màu bi thiết.
Và nơi đó nửa đêm về, mỏi mệt,
Chàng cúi đầu trong ước nguyện riêng mang
Để giải tan cơn khát đã dâng tràn
Trong vũng nước ao tù đang bén lửa.

Trang trong tổng số 58 trang (579 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: