Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mộc lan trại (Bùi Địch): Bản dịch của Trương Việt Linh

Xanh xanh trời ngã bóng tà,
Dòng khe uốn lượn chim ca vang lừng.
Lối đi thêm lại mịt mùng,
Niềm vui len lỏi biết chừng nào thôi.

Ảnh đại diện

Cân Trúc lĩnh (Bùi Địch): Bản dịch của Trương Việt Linh

Dòng trong khi thẳng khi quanh,
Tre xanh rậm rạp lại càng thâm u.
Đường thông qua núi xa mù,
Tiếng ca ai đó vọng từ non xưa.

Ảnh đại diện

Xuân khuê kỳ 2 (Hàn Ốc): Bản dịch của Trương Việt Linh

Trong màn thoang thoảng mùi hương,
Ngủ say nên chỉ y trang sơ sài.
Tháo lưng, cất tiếng than dài,
Giường không lạnh lẽo có ai mà chờ.

Ảnh đại diện

Xuân khuê kỳ 1 (Hàn Ốc): Bản dịch của Trương Việt Linh

Nguyện cùng trong mộng dài lâu,
Nồng nàn chén rượu bên nhau tự tình.
Tỉnh ra thêm lại bực mình,
Ngoài màn trời đã chùng chình hoàng hôn.

Ảnh đại diện

Ngộ danh Nhiễm phu thê cảm tác (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi mây hồng nhạn sống tha hương,
Gặp lại hai người thật xót thương!
Tóc đã trắng đầu mà lấy vợ,
Phải năm đói kém lại về làng.
Cuộc đời ví phỏng bàn cờ nhỉ?
Nào phải riêng mình chịu trái ngang.
Trước cửa gió mưa sầu não nuột,
Các anh đừng trách lão già gàn.

Ảnh đại diện

Châu Giang Bùi thượng thư kinh hồi, dục phỏng bất quả thi dĩ ký kỳ 2 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trương Việt Linh

Suốt ngày nhắp chén, ngại nâng rèm,
Nghe nói ông về, lại uống thêm.
Núi Quế trời quang đâm một ngọn,
Sông Châu nước rộng hợp ba nguồn.
Trạm mai, chân nhạn hình đâu thấy,
Hồ Vạc, râu rồng nét chẳng nguyên.
May nhỉ vùng ta ông rạng tiếng,
Bói xem một quẻ nổi hay chìm.

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu kỳ 4 (Đoàn Thành Thức): Bản dịch của Trương Việt Linh

Lá nõn trở mình đâu sợ lạnh,
Gió êm phe phẩy thổi lan can.
Quân vương thuở trước từng vin nhánh,
Lệ đổ thương xuân nét ngọc tàn.

Ảnh đại diện

Quan san nguyệt (Cố Phi Hùng): Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên biển ánh trăng ngời toả sáng,
Biên thuỳ bỗng chốc hoá thê lương.
Phòng khuê thiếu phụ đêm trằn trọc,
Giấc mộng Liêu Tây gởi đến chàng.

Ảnh đại diện

Biện hà hoài cổ kỳ 1 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời biếc thuyền rồng xuôi nhộn nhịp,
Dương Châu một đến chẳng quay về.
Cốt giao Biện Thuỷ thông dòng chảy,
Vạn dặm mênh mông đất phẳng ghê.

Ảnh đại diện

Mẫu đơn (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trương Việt Linh

Cánh rụng hồng phai hương mới toả
Tên hay được gọi Bách hoa vương.
Ý khoe thiên hạ không gì sánh
Trong cõi nhân gian bậc nhất hương

Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: