Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen07/10/2025 15:26
Nguyệt ngời biển biếc mênh mang. Trăng soi biên ải, sắc vàng thê lương. Khuê phòng giấc ngủ canh trường. Liêu Tây theo ánh trăng hường còn xa.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 25/09/2019 00:22

關山月

海上清光發,
邊營照轉凄。
深閨此宵夢,
帶月過遼西。

 

Quan san nguyệt

Hải thượng thanh quang phát,
Biên doanh chiếu chuyển thê.
Thâm khuê thử tiêu mộng,
Đới nguyệt quá Liêu .


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trên biển toả ánh sáng trăng
Chiếu doanh biên ải chuyển thành thê lương
Phòng khuê giấc mộng đêm trường
Liêu Tây tới đó mang trăng gửi chàng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên biển ánh trăng ngời toả sáng,
Biên thuỳ bỗng chốc hoá thê lương.
Phòng khuê thiếu phụ đêm trằn trọc,
Giấc mộng Liêu Tây gởi đến chàng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời