Trang trong tổng số 14 trang (138 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhâm Tuất nguyên nhật, nhung trường dạ túc kỷ sự (Phan Huy Ích): Bản dịch của Vũ Đình Liên

Thời tiết đem về hơi ấm xuân
Biển non chinh chiến nổi phong trần
Nhường cho cờ thuý hoa vua xe tiến
Chẳng phải pháo xuân, tiếng súng gần
Cám cảnh quân môn người trạm chạy
Thương tình chiến luỹ kẻ gươm cầm
Được, thua trận đánh đem nay định
Đốt đuốc chờ tin trước cửa quân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du Phù Đổng thiên vương miếu hữu cảm nhi đề (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Đình Liên

Rồng nấp ba năm ai biết chi
Vùng lên một sớm tỏ thiên uy.
Roi vàng phá giặc, trời rung động,
Ngựa sắt đè mây, chuyện cổ kỳ.
Đất Việt non sông, thành tích kể,
Cõi Ân cây cỏ diệu công nghe,
Thông reo, gió thổi nơi đền miếu,
Tưởng thấy Thiên Vương đại thắng về.


Ảnh đại diện

Thư trai xuân mộ (Nguyễn Như Đổ): Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Phía nam thành xuân muộn,
Nhà tranh ván sơ sài.
Rêu biếc thềm phủ khắp,
Cỏ xanh sân mọc đầy.
Khách đến, vừa tỉnh mộng,
Chim kêu, hoa đang rơi.
Thong thả qua ngày tháng,
Kinh Dịch chấm son mai.


Ảnh đại diện

Thanh minh hậu, tặng chuyển vận sứ Trình Văn Huy, kiêm tấn vấn Tràng An giáo thụ Nguyễn Tử Tấn (Nguyễn Như Đổ): Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Gặp gỡ mừng vui hội gió mây,
Đau lòng ly biệt mấy năm nay.
Lần lữa tháng ngày qua với lại,
Khăng khít tình xưa chẳng đổi thay.
Thẹn tớ một quan không bổ lợi,
Tiếc người trăm dặm phụ tài hay.
Tràng An muốn nhắn thăm nhà giáo,
Tưởng nhớ tin thư chẳng tới đây.


Ảnh đại diện

Xuân đán (Chu Văn An): Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Ngày thâu nhà núi vắng như không,
Xếch xác rèm tre đỡ lạnh lùng.
Chếnh choáng màu trời pha cỏ biếc,
Đầm đìa hạt móc nhuốm hoa hồng.
Thân quen bạn với mây rừng thẳm,
Lòng vẫn in cùng giếng nước trong.
Hương mới vừa pha trà đã nguội,
Chim khe gọi tỉnh giấc xuân nồng.


Ảnh đại diện

Sơ thu (Lý Tử Tấn): Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Bóng hoè êm dịu ánh tường vôi,
Mềm mại chồi sen lộng gió trời.
Thu nhuộm sắc trời màu loáng loáng,
Núi lồng ánh nước vẻ ngời ngời.
Cua vàng gạch óng vào đăng sớm,
Phật thủ da xanh nở múi rồi.
Bình sẵn rượu ngon vui cứ nhấp,
Đợi gì giậu cúc nhị vàng phơi.


Có bản chép như sau:
Nắng hoè êm dịu xế tường vôi,
Mềm mại chồi sen quạt gió trời.
Sắc lẫn màu thu trời rợn bóng,
Ánh lồng vẻ núi nước trong ngời.
Cua vàng gạch óng vào đăng sớm,
Phật thủ da xanh nở múi rồi,
Bình sẵn rượu ngon vui cứ uống,
Đợi gì giậu cúc nhị vàng phơi.
Ảnh đại diện

Hạ nhật (Lý Tử Tấn): Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Trước sân, hoa lựu, cỏ bờ ao,
Mặt nước ngày dài gác sạch làu.
Rêu toả nụ tiền mưa sớm dội,
Hoè buông màn lá gió trưa vào.
Giấc mơ cửa sổ chim kêu hót,
Ngày vắng lò hương khói dạt dào.
Khách trú trà dưa tuỳ lúc sẵn,
Giàu sang mây nổi chẳng lo nào!


Ảnh đại diện

Jan phải phạt ăn bánh nhạt (Victor Hugo): Bản dịch của Vũ Đình Liên

Jan bị bố mẹ phạt
Nhốt trong buồng tối tăm
Phải ăn bánh mì nhạt
Vì phạm một lỗi lầm

Tôi bỏ lơi nhiệm vụ
Đến thăm kẻ tội nhân
Tội trạng thật đã rõ
Trong bóng tối, đưa thầm

Cho cháu mứt, một lọ
Trái phép luật rõ ràng
Mọi người có nhiệm vụ
Ở trong nhà, trị an

Đều nổi lên công phẫn
Bé Jan nhẹ nhàng thưa:
“Lấy tay ngoáy mũi bẩn
Từ nay cháu xin chừa

Và không để mèo cắn”
Nhưng người lớn la rầy
Con bé này ranh lắm
Nó biết ông xưa nay

Yếu đuối và nhát, hèn
Khi mọi người giận dữ
Thì ông lại cười lên
Không còn giữ được nữa

Trật tự ở trong nhà
Mỗi lần ông phá vỡ
Chính quyền bỏ lơ là
Không luật lệ nào cả

Không còn gì cản ngăn
Được con bé bất trị
Tất cả ông phá tan
Tôi cúi đầu nhận cả

“Chính cái lối khoan hồng
Như thế, xưa nay dắt
Đến thảm hoạ diệt vong
Của bao nhiêu dân tộc

Tôi cũng xin chịu phạt
Cho tôi ăn bánh không”
“Như thế cũng đáng thật
Rồi sẽ đến lượt ông”

Bé Jan se sẽ nói
Từ chỗ cháu, với tôi
Ngẩng lên trong bóng tối
Đôi mắt xinh tuyệt vời

Của tuổi thơ dịu hiền
Nhưng mà đầy quyền lực
“Đừng sợ, cháu sẽ đem
Đến cho ông lọ mứt”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

An Lạc am ngâm (Trần Khản): Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Công danh đành chịu vỡ như hông
Phú quý mây bay khéo bận lòng
Nào có ganh tham tuỳ phận định
Bốn hưu ngoài đó vẫn thong dong


Ảnh đại diện

Giang Châu lữ thứ (Nguyễn Tông Quai): Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Đằng đẵng ngày hè luống thẩn thơ
Liễu xanh thuyền đậu sát bên bờ
Mây in đáy nước mơ quê vắng
Ve rộn chòm cây tỉnh giấc trưa
Mưa tạnh bến Bồn buồm lá cuốn
Bóng tà lầu thú tiếng còi đưa
Nghe ca hóng mát vui gì nữa
Thích thú cho bằng đọc sách xưa


Trang trong tổng số 14 trang (138 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: