Trang trong tổng số 169 trang (1689 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phạm Ngũ Lão (Tự Đức hoàng đế): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Đánh dẹp Chiêm, Lào sức giẻ giâu,
Tướng tài khi ấy khó bằng mưu.
Thành công cũng bởi cùng mong vậy,
Chẳng phụ cao ngâm kiểu Võ Hầu.


Ảnh đại diện

Vịnh hà (Trương Thương Anh): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ao sen hoa lá lộn eo sèo,
Xanh đỏ quanh năm hoa lá reo.
Sóng gợn lăn tăn xuân thấu đáy,
Canh năm bừng gió tiếng chim kêu.


Ảnh đại diện

Thị pháp kệ (Cao Phong Diệu thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xào xạc thu sang gió lộng vườn,
Thoảng thơm giậu cúc nửa chừng sương.
Khá thương chẳng gặp tay người bám,
Phơ phất đầu cành được mấy hương.


Ảnh đại diện

Thuỵ thi (Lã Bản Trung): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Suốt ngày làm chẳng được thơ,
Ngủ trưa còn hoảng trong mơ.
Tỉnh dậy thấy ồ vô sự,
Ngoài tường oanh hót lơ thơ.


Ảnh đại diện

Tụng (Phật Giám Huệ Cần thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Một mình bước đi không nói,
Gặp người tiện mở mồm thôi.
Trước hết theo đường cỏ ngát,
Rồi về bằng lối hoa rơi.
Sương mỏng rây từng hạt nắng,
Khói mờ nâng đám rêu tươi.
Nếu đem câu từ để hiểu,
Là chôn tài pháp vương rồi.


Ảnh đại diện

Tây lai ý tụng thi (Linh Triệt thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Có sư hỏi ta ý Đạt Ma,
Ta bảy tám năm trụ núi xa.
Giày cỏ vài đôi may tạm tạm,
Áo gai hai vạt vá tà tà.
Mỗi khi tuyết đổ đông tây vách,
Là suối nguồn tuôn trên dưới ra.
Mây trắng nửa đêm bay dạt hết,
Thì vầng trăng sáng đến song sa.


Ảnh đại diện

Kệ (Điểu Khoả Đạo Lâm thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tới lui đều chẳng còn tăm tích,
Lui tới thì ra cũng giống nhau.
Lại hỏi chuyện đời chi nữa vậy,
Đời này như mộng có gì đâu.


Ảnh đại diện

Tự thọ thi kỳ 2 (Chu Tác Nhân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nửa như sư Phật nửa Nho gia,
Đầu bạc cà sa chửa mặc qua.
Lúc trẻ khoái là hoa cỏ giậu,
Kiếm ăn ngoại đạo kiểu hang xà.
Ngậm cay nuốt đắng kêu làm đẹp,
Nhặt đậu lượm mè vỗ án a.
Luận quỷ bàn ma là chuyện nhỏ,
Công phu chỉ thiếu chỗ pha trà.


Ảnh đại diện

Tự thọ thi kỳ 1 (Chu Tác Nhân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Kiếp trước xuất gia nay tại gia,
Chẳng đem áo mặc đổi cà sa.
Đầu đường nghe quỷ nghêu ngao chuyện,
Dưới cửa quanh năm học vẽ xà.
Già đến ngắm mình như cổ vật,
Lúc nhàn trồng ít luống mè ma.
Nếu ai có hỏi ý sao vậy,
Thì đến hiên suông uống khổ trà.


Ảnh đại diện

Sáp ương thi (Khiết Thử): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tay nắm mạ xanh cắm xuống đồng,
Cúi đầu sẵn gặp trời trong nước.
Lục căn thanh tịnh đạo là đây,
Bước lui vẫn hướng về phía trước.


Trang trong tổng số 169 trang (1689 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: