Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2008 08:40
梅子金黃杏子肥,
麥花雪白菜花稀。
日長籬落無人過,
唯有蜻蜓蛺蝶飛。
Mai tử kim hoàng, hạnh tử phì,
Mạch hoa tuyết bạch, thái hoa[1] hy.
Nhật trường ly lạc[2] vô nhân quá,
Duy hữu tinh đình giáp điệp phi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Mơ chín ươm vàng, mận mướt xanh,
Lúa hoa trổ tuyết, cải hoa tàn.
Ngày dài không bóng người qua lại,
Chỉ có chuồn chuồn, bướm lượn quanh.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 16/01/2011 23:03
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Diệp Y Như
vào 16/01/2011 23:03
Mơ rực vàng, hạnh mẫm xanh,
Mạch dâng bông tuyết, cải tàn mùa hoa.
Ngày dài, nhà chẳng người qua,
Chỉ còn chuồn, bướm bay ra bay vào.
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 00:24
Mai chín vàng ươm, hạnh mập dày,
Tuyết phau hoa lúa, cải thưa cây.
Ngày qua rào giậu không ai ghé,
Chỉ có chuồn chuồn bươm bướm bay.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.