Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

農家

夜半呼兒趁曉耕,
羸牛無力漸艱行。
時人不識農家苦,
將謂田中穀自生。

 

Nông gia

Dạ bán hô nhi sấn hiểu canh,
Luy ngưu vô lực tiệm gian hành.
Thì nhân bất thức nông gia khổ,
Tương vị điền trung cốc tự sinh.

 

Dịch nghĩa

Nửa đêm đã kêu các con dậy cày bừa từ sáng sớm,
Trâu gày ốm dần dần đi không nổi.
Người đương thời không biết gì về nghề nông,
Lại nói rằng, lúa trong ruộng tự nó sinh ra.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sớm kêu con cày bừa từ sáng
Trâu gầy gò không ráng được lâu
Người đời có biết khổ đâu
Cho rằng lúa tự ruộng sâu sinh tồn


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Giục trẻ nửa đêm cày ruộng sớm,
Trâu gầy sức yếu khó đi nhanh.
Người đời chẳng biết nhà nông khổ,
Nói mỉa trên đồng lúa tự sanh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời