Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

首32

凡士各有志,
心閒身自榮。
文章千古重,
去就一身輕。
酒美花前色,
琴增月下聲。
應知幽逸趣,
能榭世間名。

 

Thủ 32

Phàm sĩ các hữu chí,
Tâm nhàn thân tự vinh.
Văn chương thiên cổ trọng,
Khứ tựu nhất thân khinh.
Tửu mỹ hoa tiền sắc,
Cầm tăng nguyệt hạ thanh.
Ưng tri u dật thú,
Năng tạ thế gian danh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Sĩ mỗi người mỗi chí,
Tâm nhàn là thân vinh.
Văn chương thiên cổ trọng,
Khứ tựu nhất thân khinh.
Rượu ngon bên cảnh đẹp,
Đàn ngọt dưới trăng thanh.
Mới hay thú u dật,
Tránh khỏi thế gian danh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Kẻ sĩ đều có chí,
Tâm nhàn thân tự vinh.
Văn chương nặng thiên cổ,
Tới lui nhẹ một mình.
Bên hoa màu rượu đẹp,
Dưới trăng tiếng đàn thanh.
Thú u nhàn nên biết,
Lánh đời né chữ danh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời