Trang trong tổng số 172 trang (1712 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tụng cổ (Thiên Đồng Đàm Hoa thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Sóng nước trong đêm lồng bóng quế,
Thu lùa trận tuyết ngập hoa lau.
Đáy sông cá lạnh mồi không cắn,
Mất hứng quay bè tự hát ngao.


Ảnh đại diện

Tầm xuân thi (Chu Hy): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xanh đỏ trên đồng mới cả sông,
Chiều mưa sớm tạnh khoái trong lòng.
Vùi đầu nơi sách bao giờ dứt,
Vứt sạch tìm xuân phải thích không.


Ảnh đại diện

Tụng cổ (Bạch ngẫu vị manh phi ẩn đích) (Đan Hà Tử Thuần thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ngó trắng chưa lên không ẩn dấu,
Hoa hồng ló nước tránh trời soi.
Người chơi chẳng lấy truyền tin tức,
Gió tự đưa hương xa khắp nơi.


Ảnh đại diện

Luận thi kỳ 1 (Triệu Phồn): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Học thơ cũng giống tham thiền vậy,
Từ trẻ đến già nhận rõ cho.
Thợ khéo tạc gì khi gỗ mục,
Lửa nào bén chỗ lạnh tàn tro.


Ảnh đại diện

Thu từ kỳ 1 (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Từ cổ thu sang cứ bảo buồn
Ta rằng thu vẫn khá hơn xuân
Tầng không cánh hạc tung mây thẳm
Đem ý thơ thu đến cõi thần


Ảnh đại diện

Ngôn chí (Đường Dần): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Chẳng luyện kim đơn chẳng toạ thiền,
Chẳng làm buôn bán chẳng điền viên.
Rảnh rang vẽ núi rồi đem bán,
Chẳng để nhân gian tạo nghiệp tiền.


Ảnh đại diện

Trừ tịch khẩu chiếm (Đường Dần): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Củi gạo dầu tương muối dấm trà,
Đều là các chuyện của người ta.
Cuối năm trời lạnh không còn việc,
Chùa lá phòng tre cứ ngắm hoa.


Ảnh đại diện

Dạ thư sở kiến (Diệp Thiệu Ông): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ngô đồng lạnh rót lá tơi bời,
Sông gió thu về động khách chơi.
Biết có trẻ con đi bắt dế,
Bên rào đêm muộn ngọn đèn soi.


Ảnh đại diện

Thiên tịnh sa - Thu (Bạch Phác): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ráng tàn chiều xuống thôn côi,
Khói nhẹ cây già quạ lạnh,
Dưới bóng chim hồng nhỏ chấm.
Non xanh nước biếc,
Cỏ trắng lá đỏ hoa vàng.


Ảnh đại diện

Vọng Giang Nam kỳ 1 (Lý Dục): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tìm mộng thẳm,
Nam quốc lúc xuân thơm.
Thuyền trỗi cầm ca sông chuyển lục,
Mãn thành tơ liễu cuộn xoay vần.
Như giết khách xem hoa.

Tìm mộng thẳm,
Nam quốc sắc thu trong.
Ngàn dặm non sông chiều xuống lạnh,
Hoa lau rậm đỗ chiếc thuyền côi.
Sáo vọng ánh trăng lầu.


Trang trong tổng số 172 trang (1712 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: