Trang trong tổng số 169 trang (1689 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vịnh thu liễu (Kỷ Ánh Hoài): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Sông trôi quạ đậu thu ngời sắc,
Yêu lắm mấy hàng xơ xác cây.
Với khách biệt ly không bịn rịn,
Thành thơ Tạ nữ tuyết thơm bay.


Ảnh đại diện

Vịnh ngô đồng (Trịnh Tiếp): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ngô đồng trăm thước phơi phơi,
Quét rơi sương sớm rụng trời sao thu.
Sao không trồng ở Dương Châu,
Để chim hoàng phượng rủ nhau đậu về.


Ảnh đại diện

Vịnh bộc bố (Phùng Vân Sơn): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xuyên trời thấu đất không nề khổ,
Đến thấp rồi hay vốn ở cao.
Khe động cũng từng nương náu được,
Cuối cùng thành biển dậy ba đào.


Ảnh đại diện

Bộc bố liên cú (Trí Nhàn thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ngàn hang vạn vách không nề khổ,
Xa ngắm mới hay vốn ở cao.
Khe động há làm nơi ở được,
Cuối cùng ra biển dậy ba đào.


Ảnh đại diện

Xuất tái (Từ Tích Lân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Quân ca nên hát khúc đao kề,
Thề diệt giặc Hồ vượt ải tê.
Vì nước liều thân nơi chiến địa,
Cần gì ngựa gói xác về quê.


Ảnh đại diện

Vũ Xương chước Bồ Tát tuyền tống Vương Tử Lập (Tô Thức): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tiễn ngươi không rượu không tiền,
Suối bồ tát chén nước thiêng vậy mà.
Cúi đầu đâu chẳng thấy ta,
Bốn phương chung một trời pha nước này.


Ảnh đại diện

Thiên thủ nhãn bạch ngọc Quan Âm kệ trào Kim sứ (Dương Quan): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Một tay động ngàn tay cũng động,
Một mắt nhìn ngàn mắt cũng nhìn.
Mừng vì vô sự bình yên,
Chớ chi phải gánh việc thêm cho nhiều.


Ảnh đại diện

Hoạ đề Quan Âm thạch bích (Chu Thưởng): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Gặp gỡ xưa nay đời vốn hiếm,
Thần tiên cùng nói chuyện cơ mầu.
Nhà ta hậu duệ hay tin tức,
Chẳng xuống trần gian áo trắng đâu.


Ảnh đại diện

Duyệt báo hý tác (Trần Dần Khác): Bản dịch của Nguyễn

Văn chương tên đạn chưa ngơi,
Con trâu Ngô chạy bở hơi cúi lòn.
Tự do văn bút nói giòn,
Nhưng nhà văn lại đếch còn tự do.


Ảnh đại diện

Tàn xuân (Trần Dần Khác): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nhà tan nước mất thân xiêu,
Mùa xuân quán trọ lạnh nhiều như thu.
Trong mưa hoa rụng khổ sầu,
Trước song chim sẻ lau nhau hót hoài.
Trải rồi ly loạn lòng ai,
Dốc cho canh bạc thấy bài tử sinh.
Khoanh tay chờ ý trời xanh,
Thẹn cho nửa mái tóc mình bạc phơ.


Trang trong tổng số 169 trang (1689 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: