Trang trong tổng số 172 trang (1712 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tự thọ thi kỳ 2 (Chu Tác Nhân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nửa như sư Phật nửa Nho gia,
Đầu bạc cà sa chửa mặc qua.
Lúc trẻ khoái là hoa cỏ giậu,
Kiếm ăn ngoại đạo kiểu hang xà.
Ngậm cay nuốt đắng kêu làm đẹp,
Nhặt đậu lượm mè vỗ án a.
Luận quỷ bàn ma là chuyện nhỏ,
Công phu chỉ thiếu chỗ pha trà.


Ảnh đại diện

Tự thọ thi kỳ 1 (Chu Tác Nhân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Kiếp trước xuất gia nay tại gia,
Chẳng đem áo mặc đổi cà sa.
Đầu đường nghe quỷ nghêu ngao chuyện,
Dưới cửa quanh năm học vẽ xà.
Già đến ngắm mình như cổ vật,
Lúc nhàn trồng ít luống mè ma.
Nếu ai có hỏi ý sao vậy,
Thì đến hiên suông uống khổ trà.


Ảnh đại diện

Sáp ương thi (Khiết Thử): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tay nắm mạ xanh cắm xuống đồng,
Cúi đầu sẵn gặp trời trong nước.
Lục căn thanh tịnh đạo là đây,
Bước lui vẫn hướng về phía trước.


Ảnh đại diện

Ngụ sơn thanh minh tạp hứng (Kỳ Bưu Giai): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Thanh minh mưa gió xuân qua,
Khe hoang bến vắng đào hoa quạnh mình.
Trước nhà chỉ có núi xanh,
Năm nào cũng ngó riết thành người xưa.


Ảnh đại diện

Bạch Lộc động kỳ 1 (Vương Trinh Bạch): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mải mê đọc sách xuân đà muộn,
Một tấc thời gian một tấc vàng.
Nếu chẳng đạo nhân vào tám chuyện,
Vẫn tìm Chu Khổng ý miên man.


Ảnh đại diện

Tống Hoà Phủ chí Long An vi vũ (Vương An Thạch): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Khói đồng mưa lạnh sầu bi,
Lệ rơi thấm áo biết gì ai ơi.
Trừ ra ngọn gió xuân rơi,
Bãi bờ xanh lúc tiễn người sang sông.


Ảnh đại diện

Tái thượng (Liễu Khai): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tên vút thẳng lên ngàn thước có,
Trời yên lặng gió tiếng thêm trong.
Ba ngàn kỵ sĩ Hồ xanh mắt,
Tất thảy kìm cương ngước mắt trông.


Ảnh đại diện

Tư Ngô giang ca (Trương Hàn): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Gió thu nổi ờ lá cây bay tốc,
Nước sông Ngô ờ cá lư đương mập.
Ba ngàn dặm ờ chưa trở về nhà,
Hận khôn ngăn ờ ngước nhìn trời khóc.


Ảnh đại diện

Dạ phát Nghiêm than (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Thuyền lớn vốn vì theo lợi vãng,
Thuyền con kia cũng bởi danh lai.
Vãng lai thẹn đức tiên sinh đó,
Tranh thủ đêm đen vượt Điếu đài.


Ảnh đại diện

Thôn cư (Trương Thuấn Dân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nước quanh ruộng trũng trúc quanh rào,
Dâm bụt thưa hoa, du rụng ào.
Chiều xuống trâu về không trẻ cưỡi,
Quạ từng đôi lẹ bám theo sau.


Trang trong tổng số 172 trang (1712 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: