Đăng bởi hảo liễu vào Hôm qua 14:44
荒煙涼雨助人悲,
淚染衣襟不自知。
除卻春風沙際綠,
一如看汝過江時。
Hoang yên lương vũ trợ nhân bi,
Lệ nhiễm y khâm bất tự tri.
Trừ khước xuân phong sa tế lục,
Nhất như khan nhữ quá giang thì.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 14:44
Khói đồng mưa lạnh sầu bi,
Lệ rơi thấm áo biết gì ai ơi.
Trừ ra ngọn gió xuân rơi,
Bãi bờ xanh lúc tiễn người sang sông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.