Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen02/04/2025 14:34
Năm xưa dưới tán hoa này. Canh khuya gặp gỡ, tỏ bày nên quen. Lầu Tây buông nhẹ bức rèm. Nắm tay bày tỏ, mà nên duyên cùng. Tàn oanh bóng nguyệt soi chung. Lòng buồn vương vấn, muôn trùng cách ngăn. Tha…
Nguyễn Công Tuấn25/02/2025 07:32
Dưới trăng thanh vắng hoa tàn, Canh khuya sáng tối tỏa màn âm u. Cô nương họ Tạ tưởng ru, Tây tường rèm xỏa như dù buông xuôi. Bên nhau bày tỏ đầu đuôi, Trăng mờ oanh báo sáng trời tới nơi. Chia tay mà…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Hà diệp bôi (1)

Đăng bởi Vanachi vào 22/04/2005 16:01, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/03/2006 05:43

荷葉杯

記得那年花下。
深夜,
初識謝娘時。
小堂西面畫簾垂,
攜手暗相期。

惆悵曉鶯殘月。
相別,
從此隔音塵。
如今俱是異鄉人,
相見更無因。

 

Hà diệp bôi

Ký đắc ná niên hoa hạ.
Thâm dạ,
Sơ thức Tạ nương thì.
Tiểu đường tây diện hoạ liêm thuỳ,
Huề thủ ám tương kỳ.

Trù trướng hiểu oanh tàn nguyệt.
Tương biệt,
Tòng thử cách âm trần.
Như kim câu thị dị hương nhân,
Tương kiến cánh vô nhân.


Trong Tuyển tập từ Trung Hoa-Nhật Bản, dịch giả Nguyễn Chí Viễn ghi bài này là khuyết danh, nhưng theo các tài liệu khác thì tác giả là Vi Trang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Đêm vắng dưới hoa năm đó
Còn nhớ
Mới biết Tạ cô nương
Phía Tây nhà nhỏ chiếc rèm buông
Tay nắm tỏ can trường

Ngao ngán oanh buồn trăng khuyết
Tương biệt
Từ đấy bặt âm trần
Mà nay đều cách biệt hương lân
Đâu nữa dịp tương thân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Năm đó viết dưới hoa
Đêm khuya
Mới quen Tạ cô nương
Phía tây nhà rèm đã buông
Nắm tay nhau trong tối buồng

Chim oanh buồn bã báo tàn nguyệt
Tương biệt
Từ đó cách bụi trần
Nay đều nơi xứ lạ gửi thân
Gặp nhau không nguyên nhân.


15.00
Trả lời