Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen16/01/2020 09:18
Phong hầu phong tước xưa nay. Lời xu tiếng nịnh, ngọc bày tặng nhau. Từ quan chăm mấy ruộng màu. Cửa đông kê gối, ngõ hàu ngủ yên.
Nguyễn Tuấn Công21/02/2019 16:57
Dịch thơ của Vương Duy Bài: ĐIỀN VIÊN LẠC KỲ (Thú điền viên kỳ 2) Quyền quý tước hầu lại thấy đây, Chuyện trò ngọc bích lại cho thay. Phía nam từ quan ta cầy ruộng, Nằm gối thảnh thơi chẳng mảy may. Dịch thơ: Công Tuấn 20/02/2019

田園樂其二

再見封侯萬戶,
立談賜璧一雙。
詎勝耦耕南畝,
何如高臥東窗。

 

Điền viên lạc kỳ 2

Tái kiến phong hầu vạn hộ,
Lập đàm tứ bích nhất song.
Cự thăng ngẫu canh nam mẫu,
Hà như cao ngoạ đông song.

 

Dịch nghĩa

Lại thấy cảnh bọn tước hầu quyền quý,
Chuyện trò rồi tặng nhau ngọc bích.
Nếu từ quan rồi về cày ruộng ở cánh đồng phía nam,
Chi bằng cứ như thế này nằm gối cao đầu bên cửa sổ phía đông.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lại thấy bọn tước hầu quyền quý
Chuyện trò rồi ngọc bích tặng nhau
Nếu về cày ruộng đồng sâu
Chi bằng nằm khểnh cao đầu đông song


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thấy bọn hầu môn quyền quí
Huyên thuyên tặng cặp ngọc hồng
Từ quan đồng nam cày ruộng
Sao bằng cao gối cửa đông


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Lại thấy quan quyền hầu tộc
chuyện trò bích ngọc tặng nhau.
Về cánh đồng nam cày cuốc
nằm bên cửa sổ gối đầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lại thấy cảnh quyền quý tước hầu,
Chuyện trò rồi ngọc bích cho nhau.
Nếu từ quan về đồng cày ruộng,
Sao sánh cửa đông cao gối đầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lại thấy cảnh phong hầu vạn hộ
Đứng bàn chuyện trao tặng ngọc châu
Ruộng nam cày ruộng cùng nhau
Cũng như kê gối cao đầu song đông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mắt nhìn quyền quý phong hầu
Chuyện trò ngọc bích tặng nhau muôn vàn
Đồng nam cày ruộng từ quan
Cửa đông cao gối anh nhàn nằm chơi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mắt nhìn quyền quý phong hầu
Chuyện trò ngọc bích tặng nhau muôn vàn
Đồng nam cày ruộng từ quan
Cửa đông cao gối an nhàn nằm chơi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời