Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2006 15:57

望長川其二

開門望長川,
薄暮見漁者。
借問白頭翁,
垂綸幾年也。

 

Vọng Trường Xuyên kỳ 2

Khai môn vọng Trường Xuyên,
Bạc mộ kiến ngư giả.
Tá vấn bạch đầu ông:
Thuỳ luân kỷ thế dã?

 

Dịch nghĩa

Mở cửa ngắm sông Trường Xuyên,
Nhằm lúc buổi chiều nắng nhạt, thấy nhiều bác thợ câu.
Hỏi thăm một ông tóc đã bạc,
Xem ông buông câu tới đời thứ mấy rồi.


Tiêu đề hai bài này có bản chép là Đề Bá trì 題灞池, hay Vọng Trường Dụng 望長用.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Mở cửa trông Trường Xuyên,
Chiều hôm thấy lão chài.
Nhắn hỏi ông đầu bạc:
Buông câu đã mấy đời?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mở cửa trông Trường Dụng,
Chiều hôm thấy chài cá.
Hỏi thử ông bạc đầu,
Buông câu mấy đời tá?


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Mở cửa trông Trường Xuyên,
Chiều xem người đánh cá.
Hỏi thăm cụ bạc đầu,
Câu đấy bao đời tá?


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mở cửa ra sông Trường Xuyên ngắm
Nhằm buồi chiều lúc nắng đã tà
Hỏi thăm một bác câu già
Thả câu như thế đã qua bao đời?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trường Xuyên ngắm cửa chiều hôm
Thấy ông đánh cá vẫn còn ở đây
Ướm xin thưa cụ bạc đầu
Trải bao đời đã ngồi câu nơi nầy

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời