採蓮曲其一

吳姬越艷楚王妃﹐
爭弄蓮舟水濕衣。
來時浦口花迎入﹐
採罷江頭月送歸。

 

Thái liên khúc kỳ 1

Ngô cơ, Việt diễm, Sở vương phi,
Tranh lộng liên chu, thuỷ thấp y.
Lai thì phố khẩu, hoa nghinh nhập,
Thái bãi giang đầu, nguyệt tống quy.

 

Dịch nghĩa

Những người đẹp Ngô, Việt, những vương phi nước Sở,
Đùa giỡn trên chiếc thuyền hái sen, nước bắn ướt cả áo.
Khi đến, bên cửa bến có bóng hoa chào đón,
Khi hái xong, ở đầu sông có ánh trăng đưa tiễn về.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Người đẹp các xứ Việt Sở Ngô
Thuyền sen nô giỡn ướt xiêm y
Bến sông lúc đến hoa nghênh đón
Xong hái đầu sông trăng tiễn về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cơm Nguội

Ngô, Việt kiều diễm Sở vương phi,
Đùa giỡn thuyền sen ướt xiêm y.
Lúc đến cửa hoa nghiêng chào đón,
Hái xong đầu sông trăng tiễn về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mỹ nhân Ngô, Việt, Sở thăm hoa,
Đùa giỡn thuyền sen ướt áo tà
Đến bến bóng hoa chào tiếp đón,
Hái xong trăng sáng tiễn đưa qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Gái xinh Ngô, Việt, Sở cùng
Trên thuyền giỡn nước, áo quần ướt nhem.
Hoa chào nơi cửa bến lên,
Đầu sông có ánh trăng đêm tiễn về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]