Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Nham
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/07/2014 11:15
一巢功績破春光,
絮落花殘兩翅狂。
月樹風枝不棲去,
彊來言語泥雕梁。
Nhất sào công tích phá xuân quang,
Nhứ lạc hoa tàn lưỡng sí cuồng.
Nguyệt thụ phong chi bất thê khứ,
Cương lai ngôn ngữ nê điêu lương.
Một cái tổ chim kết xong làm trời xuân bớt quang đãng,
Sợi bông rơi, hoa héo, hai cánh bay đi về rã rời.
Ban đêm gió lay cành không ở được phải bỏ đi,
Chỉ vì đã cãi lại lời khuyên là phải đắp bùn trên kèo nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 11:15
Tổ kết xong vẻ xuân muốn bớt
Vì làm bằng sợi rớt hoa rơi
Đêm về gió cuốn tiêu đời
Cưỡng lời phải đắp bùn nơi kèo nhà
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/11/2018 01:46
Tổ rách bao công dưới ánh xuân
Hoa tàn bông rụng cánh khua điên
Trăng cây cành gió đậu không được
Đành tới líu lo xà đắp bùn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/03/2020 16:18
Chim xuân xong tổ bớt quang trời,
Hoa héo bông rơi cánh rã rời.
Lay gió cành đêm không ở được,
Đắp bùn nhà bởi cãi khuyên lời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/03/2020 16:27
Chim kết xong tổ xuân tàn,
Hoa rơi cánh rã trên ngàn nẻo bay.
Cành đêm không đậu gió lay,
Lời khuyên cãi lại nên nay đắp bùn.
Gửi bởi LNT1908 ngày 10/07/2025 02:47
Tổ xong trời bớt đẹp rồi
Bông rơi, hoa héo rã rời cánh bay
Đêm không ở được gió lay
Vì đã cãi lại lời hay: “đắp bùn”
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.