Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: chim én (31)

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 13:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/03/2007 13:37

雙燕離

雙燕復雙燕,
雙飛令人羨。
玉樓珠閣不獨棲,
金窗繡戶長相見。
柏梁失火去,
因入吳王宮。
吳宮又焚蕩,
雛盡巢亦空。
憔悴一身在,
孀雌憶故雄。
雙飛難再得,
傷我寸心中。

 

Song yến ly

Song yến phục song yến,
Song phi linh nhân tiện.
Ngọc lâu châu các bất độc thê,
Kim song tú hộ trường tương kiến.
Bách Lương thất hoả khứ,
Nhân nhập Ngô vương cung.
Ngô cung hựu phần đãng,
Sồ tận, sào diệc không.
Tiều tuỵ nhất thân tại,
Sương thư tư cố hùng.
Song phi nan phục đắc,
Thương ngã thốn tâm trung.

 

Dịch nghĩa

Đôi én lại đôi én
Bay đôi khiến người ta trầm trồ
Lầu ngọc gác tía không chịu đậu một mình
Bên cửa sổ dát vàng và khung cửa màn thêu, lâu dài có nhau
Lâu đài Bách Lương bị lửa đốt cháy
Bèn bay vào cung vua Ngô
Cung vua Ngô lại bị thiêu huỷ
Chim non chết hết, tổ cũng tan
Rớt lại chiếc thân tiều tuỵ
Chim mái goá nhớ chim trống xưa
Muốn cùng bay đôi không được nữa
Đau thương thay tấc lòng ta!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Nhởn nhơ cặp én bay đôi
Bay đôi quấn quít cho người mến yêu
Lầu vàng gác ngọc song thêu
Khi mai chắp cánh, khi chiều sóng vai
Lửa đâu cháy Bách Lương đài
Cung Ngô tưởng được là nơi ở bền
Lửa Ngô phút lại bừng lên
Con tan, tổ vỡ biến thiên chẳng ngờ
Chiếc thân én góa bơ vơ
Nhớ chồng biết đến bao giờ cho khuây ?
Mong chi chắp cánh cùng bay
Lòng ta ảo não thương mày, én ơi

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Vũ

Từng đôi yến lại từng đôi,
Yến bay từng cặp khiến người ngợi khen.
Dù trên gác tía lầu son,
Hay bên song ngọc cửa vàng vẫn đôi.
Bách Lương cháy bỏ đi rồi,
Cung vua Ngô trú lần hồi với nhau.
Cung Ngô lại dốt phá sau,
Chim con chết, tổ còn đâu nương nhờ.
Một thân còn lại xác xơ,
Chim mái goá nhớ trống xưa ngậm ngùi.
Còn đâu nữa để bay đôi,
Khiến lòng ta thấy bồi hồi xót thương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Đôi yến từng đôi yến
Bay đôi khiến người mến
Gác son lầu ngọc chẳng đậu riêng
Song vàng cửa gấm luôn quyến luyến.
Bách Lương lửa cháy rụi
Dời đến Ngô Vương cung
Cung Ngô lại thiêu cháy
Con chết, tổ cũng không.
Tiều tuỵ một thân lẻ
Mái xưa nhớ trống chồng
Bay đôi nay khó được,
Ta xót thương trong lòng !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Từng đôi yến lượn dập dình
Sóng đôi sát cánh cho tình ai nghiêng
Lầu son, gác tía chẳng riêng
Song thêu, cửa ngọc mãi liền lượn chao
Bách Lương lửa cháy tan lầu
Vào cung Ngô sống bên nhau sớm chiều
Cung Ngô rồi cũng lửa thiêu
Tổ tan, con chết, thân tiều tuỵ thân
Một mình chiếc bóng cõi trần
Nhớ chồng chim mái muôn phần xót đau
Sóng đôi xưa ấy, giờ đâu
Chạnh niềm thương cảm nát nhàu lòng ta

Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đôi én này lại kia đôi én
Bay bên nhau xui khiến người ham
Chẳng bao giờ đậu một mình
Luôn bên nhau cửa sổ vàng, mái son
Rời đài Bách trong cơn hoả hoạn
Nhân đó bay tị nạn cung Ngô
Cung Ngô lại lửa cháy to
Chim con chết hết, tổ giờ trống không
Chỉ còn lại một mình khốn khổ
Con mái nay goá buạ nhớ chồng
Bay bên nhau khó mà hòng
Làm ta chạnh mối thương lòng xót xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhởn nhơ đôi én lượn chao
Bên nhau quấn quýt biết bao người nhìn
Lầu son chẳng đậu một mình
Song vàng cửa gấm bóng hình chung đôi
Bách Lương lửa cháy sạch rồi
Cung Ngô cũng chẳng phải nơi lâu dài
Bừng bừng ngọn lửa đốt ngay
Chim non cũng chết tổ này cũng tan
Bơ vơ một tấm thân tàn
Nhớ chồng phận goá muôn ngàn xót đau
Lòng ta ảo não thương mày
Bay đôi sao được như ngày hôm xưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời