Bình luận nhanh 9

Trung Tín Nguyễn21/03/2024 00:32
Xuống ngựa nâng ly tiễn bước người Hỏi người về chốn nào xa xôi? Người than đời chẳng được như ý Đành đến Chung Nam ở ẩn thôi Có lẽ không bao giờ trở lại Như mây trắng mãi bay trên trời.
Kha Minh Quân23/06/2023 20:39
Chén Rượu Đầy Khi Tôi Tiến Bạn Tôi khẽ Hỏi Nơi Đâu Bạn Sẽ Về Bạn Thở Dài ,Câu Hỏi Không Ưng Ý Nhưng Bạn Vẫn Đáp Lại ,Nhà Núi Nam Quên Sự Đời Tiễn Biệt Bạn Không Một Tiếc Nuối Sơn Thu Hữa Ý Mãi Mãi Không Nhớ Những!
Cơm Nguội07/07/2022 17:24
Xuống ngựa uống cùng tôi, Hỏi anh đi về đâu/ Bạn rằng không vừa ý, Nam Sơn nằm quên đời. Thôi tôi không hỏi nữa, Mây trắng bay đầy trời. 7/7/2022- Nguyễn Đức Tiến.
Minh Chu21/01/2022 11:38
Tiễn bạn Xuống ngựa cùng xơi rượu Hỏi giờ đâu đến anh? Lời chàng chắc phật ý: Về ngụ bìa Nam Sơn, Cất bước chẳng hỏi nữa, Trắng trời mây bạc liền! X II Xuống ngựa cùng xơi rượu, Hỏi chàng đâu sẽ đi? Lời…
Hung Trandang26/05/2021 04:17
TIỄN BẠN VƯƠNG DUY ( 1 ) Tiễn bạn năng chén hỏi rằng : " Bỗng nhiên sao lại rời bằng hữu đi ? " Thưa rằng " Tôi phải về quê Chung nam núi nơi sẽ về lánh thân " Đời người như thể phù vân Dành thôi tôi…
Tu Nguyen15/08/2020 05:54
Xuống ngựa cùng ông nâng chén rượu Hỏi ông rằng đãi rượu vì chi? Bạn rằng vì sắp biệt ly Có điều bất ý nên về núi Nam Tôi đi xin miễn hỏi han Vì nơi mây trắng thời gian vô cùng.
Tu Nguyen15/08/2020 05:54
Xuống ngựa uống ly đãi Hỏi vì có việc chi? Đáp không được vừa ý Nằm khểnh núi Nam về Nhưng thôi đừng hỏi nữa Mây trắng không hết thì.
Nguyễn Quê02/11/2019 15:59
Buông cương nhảy xuống nâng ly Tiễn nhau hỏi bạn “anh đi nơi nào” Bạn rằng: “dễ được ý sao?” Về NAM SƠN ngủ quên bao chuyện đời Bạn đi mặc, chẳng thêm lời Kìa mây trắng ở nền trời mãi trôi Nguyễn Quê
Nguyễn Công Tuấn30/03/2019 09:45
Dịch thơ của Vương Duy Bài : TỐNG BIỆT ( HÁ MẢ ẨM QUÂN TỬ) Nguyên văn: Há mã ẩm quân tử, Vấn quân hà sở chi. Quân ngôn bất đắc ý, Quy ngọa nam sơn thùy. Đãn khứ mạc phục vấn, Bạch vân vô tận thùy. Dịch…

送別(下馬飲君酒)

下馬飲君酒,
問君何所之?
君言不得意,
歸臥南山陲。
但去莫復問,
白雲無盡時。

 

Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu)

Há mã ẩm quân tửu,
Vấn quân hà sở chi?
Quân ngôn bất đắc ý:
Quy ngoạ Nam sơn thuỳ.
Đãn khứ mạc phục vấn,
Bạch vân vô tận thì!

 

Dịch nghĩa

Xuống ngựa uống chén rượu tiễn bạn
Hỏi bạn đi về đâu
Bạn nói rằng không được vừa ý
Về nhà ở mé Chung Nam sơn ngủ quên đời
Thôi thì bạn cứ đi tôi chẳng hỏi nữa
Mây trắng bay mãi không bao giờ hết


Bài thơ này làm khi đưa Mạnh Hạo Nhiên lên đường về ẩn cư ở núi Chung Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Sai chính tả

Câu thứ hai, chữ sở (所) không phải chữ chước (斫)。


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Xuống ngựa rượu uống với anh
Hỏi anh là sắp khởi hành đi đâu
Anh rằng: ý chẳng được như
Cõi ngoài nằm ẩn quay về núi Nam
Đi rồi chẳng hỏi lại thêm
Xa xa mây trắng thời gian vô cùng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]