Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
24 bài trả lời: 20 bản dịch, 4 thảo luận
Từ khoá: nhớ nhà (40)

Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 18:50, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/04/2010 12:03

思歸

長江悲已滯,
萬里念將歸。
況屬高風晚,
山山黃葉飛。

 

Tư quy

Trường Giang bi dĩ trệ,
Vạn lý niệm tương quy.
Huống thuộc cao phong vãn,
Sơn sơn hoàng diệp phi.

 

Dịch nghĩa

Nỗi thương đau đã lắng đọng trên sông Trường Giang,
Ở nơi xa muôn dặm mong nhớ lúc trở về.
Huống hồ đương lúc cuối thu,
Lá vàng tung bay trên núi non trùng điệp.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơ Hạ

Buồn buồn nước ngậm Trường Giang
Xa xa nghìn dặm mang mang quê nhà
Ngày thu thôi xế bóng tà
Non cao lớp lớp la đà lá rơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trường Giang buồn tái tê
Muôn dặm nghĩ quay về
Gió mạnh chiều nay thổi
Lá vàng bay nhớ quê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sầu tha hương như sông ứ nghẹn
Muôn dặm xa nghĩ đến trở về
Chiều nay gió lộng sơn khê
Lá vàng bay khắp nhớ quê ngập lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Tình sầu lắng đọng sông dài
Đường xa muôn dặm mong ngày về đây
Huống hồ trong buổi chiều nay
Núi non, gió thổi tung bay lá vàng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]