Đăng bởi Hà Như vào 12/12/2012 08:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 15:32
一陂春水繞花身,
花影妖嬌各占春。
縱被東風吹作雪,
絕勝南陌碾成塵。
Nhất pha xuân thuỷ nhiễu hoa thân,
Hoa ảnh yêu kiều các chiếm xuân.
Túng bị đông phong xuy tác tuyết,
Tuyệt thăng nam mạch niễn thành trần.
Một giải nước xuân quấn thân hoa,
Màu hoa sặc sỡ đều phô dưới nắng xuân.
Dẫu bị gió đông thổi tan thành tuyết,
Còn hơn bị nghiền thành bụi ở đường phía nam.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 12/12/2012 08:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hà Như ngày 14/12/2012 16:22
Một vùng nước biếc quấn quanh thân,
Sặc sỡ hoa xòe dưới nắng xuân.
Dẫu bị gió đông vùi dưới tuyết,
Hơn nghiền thành bụi giữa đường quan.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/10/2018 15:59
Một vùng nước biếc ấp ôm thân
Lộng lẫy màu hoa rạng ánh xuân
Dẫu bị gió đông biến thành tuyết
Còn hơn làm bụi giữa đường nam
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2021 21:24
Nước xuân một giải quấn thân hoa,
Sặc sỡ màu hoa phô nắng xuân.
Dẫu bị gió đông tan hoá tuyết,
Còn hơn nghiền bụi đường nam qua.