Đăng bởi Hà Như vào 10/12/2012 09:53
柳葉鳴蜩綠暗,
苛花落日紅酣。
三十六陂春水,
白頭想見江南。
Liễu diệp minh điêu lục ám,
Hà loan lạc nhật hồng hàm.
Tam thập lục pha xuân thuỷ,
Bạch đầu tưởng kiến Giang Nam.
Tiếng ve kêu trong rặng liễu xanh rợp,
Chiều xuống hoa sen đỏ thẫm.
Nước mùa xuân chảy về khu Tam thập lục pha,
Bạc đầu có thể thấy được Giang Nam.
Theo ghi chép của "Tống sử", thời kỳ Nguyên Phong Thần Tông đẩy mạnh tân pháp, đào vét sông ngòi, đào thông Biện Thuỷ và Lạc Thuỷ, đưa nguồn nước Cổ sách hà chảy vào tam pha: Phòng Gia pha, Hoàng Gia pha, Mạnh Gia pha ảnh hưởng đến khu Tam thập lục pha. |
Tác giả tưởng tượng đến tân pháp của mình, khu đất khô cằn Tam thập lục pha sẽ được tưới mát và ruộng đồng sẽ được xanh tươi như Giang Nam. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 10/12/2012 09:53
Rặng liễu xanh um ve dạo,
Hoa sen hồng thắm chiều tàn.
Tam thập lục pha có nước,
Bạc đầu như thấy Giang Nam.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/10/2018 14:34
Ve đàn xanh um bóng liễu
Chiều tà hồng thắm hoa sen
Nước xuân dâng lên sườn núi
Bạc đầu tưởng thấy Giang Nam