Đăng bởi hongha83 vào 12/11/2025 04:43
曉出明珠城,
尋訪銅柱跡。
土人交趾點,
青青雙堆石。
嗟乎此銅柱,
我邦舊指擇。
在昔徵王時,
伏波爲中劃。
脂粉自英雄,
萬古獨嘖嘖。
可憐染鼎夫,
葛獻無古惜。
故疆遂淪沒,
至金年數百。
煙霧共朝昏,
徒然慨今昔。
Hiểu xuất Minh Châu thành,
Tầm phỏng đồng trụ tích.
Thổ nhân giao chỉ điểm,
Thanh thanh song đôi thạch.
Ta hồ thử đồng trụ,
Ngã bang cựu chỉ trạch.
Tại tích Trưng Vương thời,
Phục Ba vị trung hoạch.
Chi phấn tự anh hùng,
Vạn cổ độc trách trách.
Khả liên nhiễm đỉnh phu,
Cát hiến vô cổ tích!
Cố cương toại luân một,
Chí kim niên sổ bách.
Yên vụ cộng triêu hôn,
Đồ nhiên khái kim tích!...
Sáng sớm ra khỏi thành Minh Châu,
Hỏi thăm dấu cột đồng.
Người bản thổ trỏ nơi xa,
Xanh xanh hai đống đá.
Than ôi! Cột đồng ấy,
Là mốc cũ nước ta.
Ở thời Trưng Vương xưa,
Phục Ba từ giữa vạch đôi ra.
Son phấn mà anh hùng,
Muôn thuở riêng những tấm tắc khen ngợi.
Thương thay, gã “nhúng tay vào vạc”
Cắt đất dâng người không hề đoái tiếc!
Bờ cõi xưa bèn bị chìm đắm,
Đến nay đã vài trăm năm!
Sớm chiều khói mù che lấp,
Luống những than thở cuộc nay, xưa!...
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2025 04:43
Sớm ra thành Minh Châu,
Tìm thăm dấu đồng trụ.
Dân xứ trỏ đằng xa,
Xanh xanh đá hai ụ.
Than ôi! đồng trụ ấy,
Nền mốc cũ nước ta.
Thời Trưng Vương buổi trước,
Mã Viện vạch đôi ra.
Son phấn mà anh hùng,
Muôn thuở còn tấm tắc.
Giận cắt đất dâng người
Đứa nhúng tay vào vạc.
Bờ cõi bị chìm đắm,
Khoảng vài trăm năm đây.
Khói mù luôn sớm tối,
Thương cảm cuộc xưa, nay...
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.