貧居春怨

貧居盡日冷風煙,
獨向檐床看雨眠。
寂寞春風花落盡,
滿庭榆莢似秋天。

 

Bần cư xuân oán

Bần cư tận nhật lãnh phong yên,
Độc hướng thiềm sàng khán vũ miên.
Tịch mịch xuân phong hoa lạc tận,
Mãn đình du giáp tự thu thiên.

 

Dịch nghĩa

Sống kiếp nghèo cả ngày chỉ có gió lạnh và sương khói,
Một mình trên giường nhìn mưa trên mái tranh mà dỗ giấc ngủ.
Gió xuân âm thầm thổi rụng hết mọi bông hoa,
Khắp vườn chỉ còn cây du và cỏ lai như ngày thu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của NK

Sống nghèo, sương rơi gió lạnh buốt
Nằm một mình nhìn hạt mưa bay
Gió xuân thổi các hoa rụng hết
Như mùa thu vườn ngập du lai

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Kiếp nghèo gió lạnh khói sương
Nhìn mưa trên mái mà nương giấc nồng
Hoa rơi trong trận xuân phong
Đầy sân cỏ úa cây còng như thu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời