Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen18/09/2025 14:47
Nhân sinh mượn rượu giải sầu. Ta đây uống rượu ngõ hầu âu lo. Sầu kia chẳng hết đi cho. Đêm khuya tỉnh rượu, nhỏ to ánh đèn.

非酒

人人漫說酒消懮,
我道翻為引恨由。
一夜醒來燈火暗,
不應愁事亦成愁。

 

Phi tửu

Nhân nhân mạn thuyết tửu tiêu ưu,
Ngã đạo phiên vi dẫn hận do.
Nhất dạ tỉnh lai đăng hoả ám,
Bất ưng sầu sự diệc thành sầu.

 

Dịch nghĩa

Mọi người đều nói quá rằng rượu làm hết buồn lo,
Tôi muốn nói do rượu mới có buồn lo.
Vì một đêm kia tỉnh lại, trong ánh đèn mờ tối,
Không muốn buồn thì buồn cũng tới.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người ta bảo hết buồn nhờ rượu
Tôi cho rằng do rượu buồn lo
Một đêm tỉnh rượu đèn mờ
Không buồn lòng cũng thành vơ vẩn buồn


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người nói hết buồn nhờ bởi rượu
Ta rằng do rượu mới sinh phiền
Một đêm thức dậy đèn heo hắt
Không muốn buồn sao dạ chẳng yên


Chưa có đánh giá nào
Trả lời