Dưới đây là các bài dịch của NK. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cái chết, tôi nói về nó (Claire Lejeune): Bản dịch của Renée Linkhorn, Judy Cockran

Death, I speak of it (tiếng Anh)

Death, I speak of it
Just as I would speak of dollars and pesetas
Though I have never set foot in America,
Though in my blood there flows a virgin Spain
Like the flavor of a ripe pomegranate,
Though I have never tasted pomegranate...
I speak of death
As I pronounce my name;
It is a very old habit,
It is deathly to speak of it...
Yet there is a kind that no one speaks of
Because it is naked and cannot be clothed.
Death sunk like a fist in a pillow:
The last look on my mother’s face.
Then there is a kind that blossoms inside,
Breathes me in, absorbs me, feeds on me,
The kind that is my other Life.
The kind of death that no one speaks of.

Ảnh đại diện

Man Châu (Trương Tịch): Bản dịch của NK

Phương nam nước độc chảy qua làng
Mái sàn tre nứa dựng nhà dân
Trên núi, dưới hồ không thành quách
Tương Châu bảng thông ghi rõ ràng

Ảnh đại diện

Bần cư xuân oán (Ung Đào): Bản dịch của NK

Sống nghèo, sương rơi gió lạnh buốt
Nằm một mình nhìn hạt mưa bay
Gió xuân thổi các hoa rụng hết
Như mùa thu vườn ngập du lai

Ảnh đại diện

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 5 - Bình trì (Vương Duy): Bản dịch của NK

Ao xuân sâu lại rộng
Đứng đợi thuyền quay lui
Bèo xanh đang họp lại
Cành liễu rủ quét đi

Ảnh đại diện

Tặng nhân (Trần Vũ): Bản dịch của NK

Đang chèo thuyền hay đang chống gậy,
Cao hứng lên câu cá suối xa
Đứng nơi ngõ trúc, gian nhà cỏ
Chiều tà đỏ, thấy đâu bạn già?

Ảnh đại diện

Túc Hoa Âm tự (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Gặp chùa ghé trọ giữa khuya
Đời trần quán tạm sư chia nửa giường
Sáng ra suối đá tầm hương
Đêm về ngủ dưới bốn phương mây lồng
Lặng yên thông rụng ngoài song
Tiếng con vượn hú bên sông gọi đàn
Chày kình khuya động giấc vàng
Hoa đâu bổng rụng từng hàng như mưa

Ảnh đại diện

Vãn hứng (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Ngõ vắng đường quanh lặng chơi vơi,
Khăn khâm nhàn chống gậy trúc chơi.
Bóng chiều bãng lãng xuyên tàn lá,
Đê vắng cầu nghiêng nước ngập rồi.
Mịt mùng sóng lẫn sầu kim cổ,
Anh hùng hận gửi lá vàng rơi.
Về ngồi tựa cửa lan can ngắm,
Một mảnh trăng treo lạnh giữa trời.

Ảnh đại diện

Xuân dạ biệt hữu nhân (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Nến tàn nhàn nhạt khói xanh bay,
Vàng nghiêng đáy cốc rựu thơm đầy.
Đàn lên cung gởi lời tâm sự,
Sông núi chập chùng buổi chia tay.
Trăng xuống tàn cây tựa mái đầu,
Bình minh sao rụng sáng lên mau.
Lạc Dương tương biệt đường muôn dặm,
Hẹn đến xuân nào ta gặp nhau?

Ảnh đại diện

Sơn trung vấn đáp (Lý Bạch): Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Hỏi ta sao ở núi xanh ?
Mĩm cười không nói, lòng thanh thản nhàn.
Đào rơi nước cuốn nhẹ nhàng,
Rằng đây khác chốn nhân gian bão bùng...

Ảnh đại diện

Xuân nhật độc chước kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Gió đông thổi nhẹ mây dời,
Cỏ cây xanh lẫn chân trời tuyết pha.
Nắng xuân rải trắng ngõ nhà,
Là đà cánh gió vàng hoa rụng đầy.
Núi rừng khoác áo ngàn mây,
Chim trời tung cánh gọi bầy nơi nơi.
Muôn loài hạnh ngộ tinh khôi,
Sao đời ta phải đơn côi một mình.
Trăng lên vách đá in hình,
Hát vang cạn chén tử sinh cuộc đời....

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối