Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tuyết Đậu Trùng Hiển thiền sư
Đăng bởi hongha83 vào 06/05/2009 02:06
牛頭峰頂鎖重雲,
獨坐寥寥寄此身。
百鳥不來春又過,
不知誰是到庵人。
Ngưu Đầu phong đỉnh toả trùng vân,
Độc toạ liêu liêu ký thử thân.
Bách điểu bất lai xuân hựu quá,
Bất tri thuỳ thị đáo am nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Trên đỉnh Ngưu Đầu phủ kín mây
Ngồi nơi vắng vẻ gởi thân này
Xuân đã qua rồi, chim chẳng họp
Chẳng biết ai là kẻ đến đây
Gửi bởi Ban Nhược ngày 11/11/2009 03:30
Mây dày phủ kín đỉnh Ngưu Đầu,
Ngồi im cô quạnh chốn núi sâu,
Xuân lại qua rồi, chim chẳng đến,
Ai viếng am tranh? mấy ai đâu!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 10:08
Trên đỉnh Ngưu Đầu lớp lớp mây
Ngồi nơi vắng vẻ gởi thân nầy
Xuân qua chim chẳng bay về nữa
Có biết rồi ai trở lại đây
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 23:31
Mây giăng kín đỉnh Ngưu Đầu,
Gởi thân quạnh quẽ ngồi lâu tháng ngày.
Xuân không về, chim cũng bay,
Chẳng hay người đến am này là ai.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.