Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 12/10/2010 18:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/10/2010 17:11

論詩其一

學詩渾似學參禪,
識取初年與暮年。
巧匠曷能雕朽木,
燎原寧復死灰燃。

 

Luận thi kỳ 1

Học thi hồn tự học tham thiền,
Thức thủ sơ niên dữ mộ niên.
Xảo tượng hạt năng điêu hủ mộc,
Liệu nguyên ninh phục tử hôi nhiên.

 

Dịch nghĩa

Việc học làm thơ rất giống với việc học tham thiền
Cần biết theo đuổi từ lúc bắt đầu cho đến lúc tuổi già
Người thợ khéo đâu thể nào điêu khắc chạm trổ một khúc cây mục nát
Ngọn lửa vốn đâu thể phục hồi từ đống tro lạnh

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phước Đức

Học thơ rất giống học tham thiền
Từ đầu đến cuối chí phải kiên
Thợ khéo đâu hay chạm gỗ mục
Lửa đâu thể phát tự tro tàn


Nguồn: Thơ thiền Đường - Tống, NXB Đồng Nai, 2000.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Cách phiên âm chữ 禅

@hongha83: Theo mình trong bản phiên âm, chữ 禅 bị gõ nhầm hoặc phiên nhầm thành "thiện", mà đúng ra phải là "thiền". Theo tự điển Thiền Chửu, chữ này có thể phiên thành "thiện" (Đường vận) hoặc "thiền" (Quảng vận), nhưng đúng theo niêm luật thì phiên thành "thiền" mới chuẩn. :))

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời