Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 08:38
杏蕋開時柳葉新,
眼明差喜出紅塵。
京華回首無多戀,
萬叠西山幾故人。
Hạnh nhị khai thì liễu diệp tân,
Nhãn minh[1] sai hỉ[2] xuất hồng trần.
Kinh hoa hồi thủ vô đa luyến,
Vạn điệp tây sơn kỷ cố nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/02/2019 08:38
Liễu xanh hạnh nở mới nguyên,
Vui buồn cành lá tách miền phồn hoa.
Kinh đô ít luyến khi xa,
Tây sơn ngàn núi ấy là cố nhân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.