Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 08:25
纔到春晴馬意驕,
金溝流水玉河橋。
東風吹綠鱗鱗活,
倒捲餘寒上柳條。
Tài đáo xuân tình mã ý kiêu,
Kim câu lưu thuỷ Ngọc Hà kiều.
Đông phong xuy lục lân lân hoạt,
Đảo quyển dư hàn thượng liễu điều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/02/2019 08:25
Mưa tạnh xuân tươi ngựa phóng qua,
Ngòi vàng nước chảy cầu Ngọc Hà.
Gió đông thổi lá lăn tăn sóng,
Liễu nhuốm màu xanh lạnh cuốn xa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.