Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/02/2019 08:29
雨餘天氣好清明,
薺菜花開去踏靑。
樂令園荒桃李盡,
更無啼鳥入空城。
Vũ dư thiên khí hảo thanh minh,
Tề thái hoa khai khứ đạp thanh.
Nhạc lệnh viên hoang đào lý tận,
Cánh vô đề điểu nhập không thành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/02/2019 08:29
Sau cơn mưa như gương trời sáng,
Hoa thanh minh nở rạng đạp thanh.
Vườn hoang đào lý tan tành,
Thành không chẳng thấy yến oanh bay vào.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.