Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

青蝦

占斷江湖起大家,
才高躍浪羨青蝦。
恩加內相清綃印,
俸食長鬚綠稻花。
鉗刺薔薇兵可衛,
甲裝琬琰富堪誇。
追思赤壁遊蘓子,
舊侶當時興轉賒。

 

Thanh hà

Chiếm đoạn giang hồ khởi đại gia,
Tài cao dược lãng tiện thanh hà.
Ân gia nội tướng thanh tiêu ấn,
Bổng thực trường tu lục đạo hoa.
Kiềm thích tường vi binh khả vệ,
Giáp trang uyển diễm phú kham khoa.
Truy tư Xích Bích du Tô Tử,
Cựu lữ đương thời hứng chuyển xa.

 

Dịch nghĩa

Chiếm lấy một khúc sông hồ, làm bậc đại gia,
Tài cao vượt sóng, ngưỡng mộ thay tôm càng xanh.
Được ban ơn, dáng mạo như dải lụa sống trong suốt,
Được bổng cho, râu dài như lá lúa xanh.
Hai càng trông như gai hồng, có thể phòng vệ,
Vỏ mặc giáp như ngọc, thật là kẻ giàu có.
Nhớ lại chuyện xưa Tô Đông Pha đi chơi nơi Xích Bích,
Những người bạn cũ bấy giờ, hứng đã phai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]