Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 17:15
胡牀支礎潤,
鬧夢醉還醒。
微溜淋鈴閣,
寒聲透紙屏。
漏巵流其滴,
病葉墜同聆。
心碎愁聞汝,
瀟瀟對旅亭。
Hồ sàng chi sở nhuận,
Náo mộng tuý hoàn tinh (tỉnh).
Vi lựu lâm linh các,
Hàn thanh thấu chỉ bình.
Lậu chi lưu kỳ trích,
Bệnh diệp truỵ đồng linh.
Tâm toái sầu văn nhữ,
Tiêu tiêu đối lữ đình.
Chân giường Hồ ẩm ướt,
Làm ta thức giấc, say rồi tỉnh.
Tiếng mưa rơi nhẹ thấm cả gác chuông,
Hơi lạnh lọt vào tấm bình phong bằng giấy.
Cùng rơi với giọt nước đồng hồ,
Với chiếc lá vàng rơi khẽ.
Lòng tan nát, sầu nghe mưa,
Hiu hắt trước đình khách.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 17:15
Giường Hồ hơi ẩm ướt,
Giấc mộng tỉnh rồi say.
Tiếng khẽ qua căn gác,
Hơi hàn lọt bức mây.
Giọt đồng rơi tí tách,
Lá úa khẽ khàng bay.
Nghe tiếng mưa rầu rĩ,
Lữ đình hiu hắt thay!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.