Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 23:12
愧無寸善壓群豪,
客地虛沽眾譽騷。
錢穀我猶司陣後,
旌旄君正逐風高。
幹旋鳶趾連鰲極,
沐浴凰池展鳳毛。
此去殷勤收底績,
主憂臣莫奈頻勞。
Quý vô thốn thiện áp quần hào,
Khách địa hư cô chúng dự tao.
Tiền cốc ngã do tư trận hậu,
Tinh mao quân chính trục phong cao.
Cán tuyền diên chỉ liên ngao cực,
Mộc dục hoàng trì triển phụng mao.
Thử khứ ân cần thu để tích,
Chủ ưu thần mạc nại tần lao.
Thẹn không có tấc lưỡi giỏi để trấn áp quần hùng hào kiệt,
Nơi đất khách khiêm nhường, khiến mọi người khen ngợi.
Chuyện lương tiền, tôi còn phải lo mọi người sau trận chiến,
Việc đi sứ, anh đang đi trong gió buồm giương cao.
Xoay tít chân ưng, nối liền cõi ngao,
Tắm gội ao hoàng, giang mở cánh phụng.
Từ đây đi hãy cố gắng thu được kết quả tốt,
Chúa công còn đang lo lắng, thì bầy tôi cũng chẳng nề hà chuyện luôn mệt nhọc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 23:12
Thẹn không tấc lưỡi áp quần hào,
Đất khách khiêm nhường, được tiếng tao.
Tiền gạo, tôi còn lo trận tuyến,
Cờ mao, anh lại nắm giương đầu.
Ao hoàng tắm gội, thêm lông phụng,
Móng vuốt xoay vòng, nối cõi ngao.
Cố gắng từ đây thu thắng lợi,
Chúa buồn, thần cũng sá gian lao.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.