Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 23:16
英雄氣概凜風雷,
不辱終歸磊落才。
莫使皇風孤化外,
早成王事報春魁。
謝恩旗作稱藩引,
納欵書從辨僞裁。
休向沙塲拘別句,
十秊前已築詩臺。
Anh hùng khí khái lẫm phong lôi,
Bất nhục chung quy lỗi lạc tài.
Mạc sử hoàng phong cô hoá ngoại,
Tảo thành vương sự báo xuân khôi.
Tạ ân kỳ tác xưng phiên dẫn,
Nạp khoản thư tòng biện nguỵ tài.
Hưu hướng sa trường câu biệt cú,
Thập niên tiền dĩ trúc thi đài.
Khí khái bậc anh hùng lẫm liệt tựa gió sấm,
Không nhục mạng đi sứ ấy cũng đều là do tài năng lỗi lạc.
Đừng để phong tục của vua ta trở nên lẻ loi bên ngoài,
Mà sớm làm xong việc của vua giao để báo đáp ơn xuân.
Vì tạ ơn, cờ làm bài dẫn xưng thần,
Để nạp khoản, thư nêu những điều phải trái.
Xin chớ nệ chấp lời li biệt của tôi nơi sa trường,
Mười năm trước biết anh là người lập nên thi đàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/01/2026 23:16
Khí khái anh hùng tựa sấm mây,
Lo tròn sứ mạng bởi do tài.
Hoàng phong đừng để bên trời lẻ,
Vương sự mau xong, đáp ý dày.
Nạp khoản, thư nêu điều phải quấy,
Tạ ơn, cờ viết chuyện đường ngay.
Sa trường chớ nệ câu li biệt,
Kỷ trước thi đàn, đã dựng gây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.