Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 18:17
俯仰相期不厚顏,
照臨有日更何關。
屠龍窟豢原爲險,
棲鶻巢攀莫說難。
順逆好風牛異馬,
智仁樂處水如山。
內通已外心知事,
天縱魚鳶任往還。
Phủ ngưỡng tương kỳ bất hậu nhan,
Chiếu lâm hữu nhật cánh hà quan.
Đồ long quật hoạn nguyên vi hiểm,
Thê cốt sào phan mạc thuyết nan.
Thuận nghịch hảo phong ngưu dị mã,
Trí nhân nhạo xứ thuỷ như sơn.
Nội thông dĩ ngoại tâm tri sự,
Thiên túng ngư diên nhậm vãng hoàn.
Cúi ngẩng mong nhau, mà không thẹn,
Đã có mặt trời soi tỏ, thì còn ngại gì nữa.
Chuyện đào hang giết rồng, vốn nguy hiểm,
Chuyện bắt tổ chim két dữ lúc đang đậu, xin chớ nói khó khăn.
Gió thổi xuôi ngược, trâu khác ngựa,
Chỗ vui của bậc nhân và trí, sông nước cũng như núi non.
Trong ngoài đã thông hiểu, lòng tự nhiên sẽ rõ,
Trời bao la, chim cá cứ mặc tình lại qua.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 18:17
Cúi ngửa trông mong chẳng thẹn gì,
Gặp nhau có lúc cũng hề chi.
Giết rồng phá ổ, âu là hiểm,
Bắt két trên cành, chớ kể nguy.
Trâu ngựa ngược xui khi trái gió,
Nước non nhân trí vẫn vui vì.
Trong ngoài thông suốt, nên lòng biết,
Chim cá mặc tình giữa cõi ni.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.