Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 20:01
知君志氣欲龍攀,
爭奈沙場倍險難。
羽檄勤邀詢驛信,
鏡臺嬾對整花顏。
嚬將秋柳眉同蹙,
啼向春篁淚共斑。
暗祝軍前無血刃,
王師及早定西山。
Tri quân chí khí dục long phan,
Tranh nại sa trường bội hiểm nan.
Vũ hịch cần yêu tuân dịch tín,
Kính đài lãn đối chỉnh hoa nhan.
Tần tương thu liễu my đồng xúc,
Đề hướng xuân hoàng lệ cộng ban.
Ám chúc quân tiền vô huyết nhận,
Vương sư cập tảo định Tây Sơn.
Biết chí khí của chàng muốn tìm kiếm công danh,
Nên chẳng ngại ra sa trường nguy hiểm bội lần.
Khiến thiếp thường biên thư hỏi thăm tin tức chiến trận,
Mà biếng chuyện soi gương trang điểm dung nhan.
Nét mày thường cau như hình chiếc lá liễu mùa thu,
Vết lệ khóc thấm mặt tựa ngấn trúc đốm vàng ngày xuân.
Thầm chúc trước đoàn quân chàng đừng bị thương tích,
Quân nhà vua sẽ sớm định được Tây Sơn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 20:01
Biết chàng chí khí, kiếm công danh,
Lặn lội sa trường, chẳng kể nan,
Thư viết thường thăm tin chiến trận,
Gương soi biếng nhác vẻ hoa nhan.
Mày cau dường liễu pha màu thắm,
Ngấn lệ như tre đốm sắc vàng.
Thầm chúc trận tiền, không vết tích,
Quân sư sớm định giặc Tây Sơn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.